최고의 작품 最高の作品 The Greatest Masterpiece
- Hyo Jin Moon

- 3 days ago
- 80 min read

2000년 5월 21일 일요일 벨베디아 스튜디오에서
2000年5月21日 日曜日 ベルべディアスタジオにて
May 21, 2000, Sunday, at Belvedere Studio
조금이라도 뜻을 위해서 업적을 쌓는게 자신들을 위해서도 좋은 거예요. 앞으로 이제 2세들은 지도자가 되기 위해서는 어떤 특수한 전문성을 가지고 있 어야 돼요. 지금은 한 사람이 너무 많은 책임을 맡고 있고 그러다 보니까 어떤 한 분야에 대해서 전문성이 좀 희박하지요. 아버님께서 요즘에 방송국의 중요 성을 많이 말씀하시고 계세요. 오늘도 벨베디아에서 UPI를 중심한 언론과 방송매체의 중요성에 대해서 말씀하시는 것을 들었어요. 인터넷을 통한 뉴스 정보는 현재 캐이블 TV인 CNN이 잡고 있지요. 우리가 CNN을 따라가려면 시간이 좀 걸릴 거예요. 아버님께서는 와 같은 통신사의 과정을 거쳐서 결국에는 방송국을 하려고 하시는 거예요. 물론 방송국을 할 때 처음에 뉴스 토크쇼 같은 것들은 쉽게 할 수 있어요. CNN과 같이 정치적인 내용이나 어떤 사회적 이슈를 가지고 하는 뉴스나 논쟁을 위주로 한 토론을 통한 대중 교육은 금방 할 수 있어요.
少しでもみ旨のために業績を積むことは、自分たちのためにも良いことです。これからは二世たちは指導者になるためには、何らかの特別な専門性を持っていなければなりません。今は一人があまりにも多くの責任を担っているため、ある一つの分野に対する専門性がやや希薄です。お父様は最近、放送局の重要性について多く語っておられます。今日もベルベディアでUPIを中心とした言論と放送媒体の重要性について語られるのを聞きました。インターネットを通じたニュース情報は、現在ケーブルテレビであるCNNが握っています。私たちがCNNに追いつくには、少し時間がかかるでしょう。お父様はこのような通信社の過程を経て、最終的には放送局を行おうとしておられるのです。もちろん放送局を始める際、最初にニュース・トークショーのようなものは容易に行うことができます。CNNのように政治的内容や社会的イシューを扱うニュースや論争を中心とした討論を通じた大衆教育は、すぐにでも行うことができます。
Building achievements, even in small ways, for God’s Will is also beneficial for us. From now on, second-generation members must have some kind of specialized expertise in order to become leaders. At present, one person is taking on too many responsibilities, and as a result, their expertise in any single field tends to be somewhat shallow. Recently, Father has been emphasizing the importance of broadcasting stations. Today as well, at Belvedere, I heard him speak about the importance of media and broadcasting, centered on UPI. Currently, news distributed through the internet is dominated by a cable television network CNN. It will take some time for us to catch up with CNN. Father intends to go through the process of establishing a communications agency like this, and ultimately move toward operating a broadcasting station. Of course, when starting a broadcasting station, it is relatively easy to begin with programs such as news talk shows. Like CNN, it is possible to quickly carry out public education through discussions focused on political topics and social issues, centered on news and debates.
그것을 통해서 정보를 사람들에게 제공하는 거지요. 정보를 놓고 조제 하는 게 뉴스라면 거기에서 한 차원 올라가는 게 할리우드라고 말할 수 있어요. 그러니까 끝에 가서는 우리에게 할리우드를 이길 수 있는 예술이 필요한 거에 요. 아무리 교육을 하더라도 끝에 가서 부딪치게 되는 것은 그 길을 막고 있는 할리우드에 있는 사람들이예요. 세속적인 차원에서 이상적으로 제일 잘났다고 교만한 자들이 바로 이들이에요. 그 다음에는 마피아를 중심한 범죄집단들이에 요. 정치성을 띄고 있는 것은 주로 중간을 놓고 있는 것이거든요.
それを通して人々に情報を提供するのです。情報をもとにして調整するものがニュースだとすれば、そこから一段階上がるものがハリウッドだと言うことができます。ですから最終的には、私たちにはハリウッドに勝つことのできる芸術が必要なのです。どれほど教育を行ったとしても、最後に突き当たるのは、その道を塞いでいるハリウッドにいる人々です。世俗的な次元で理想的に最も優れているとうぬぼれている者たちが、まさにこの人々です。その次には、マフィアを中心とした犯罪集団です。政治性を帯びているものは、主にその中間に位置しているのです。
Through that, information is provided to people. If news is something that organizes and presents information, then what goes one level beyond that can be described as Hollywood. Therefore, in the end, we need an art that can surpass Hollywood. No matter how much education is carried out, what we ultimately run into are the people in Hollywood who are blocking that path. On a secular level, they are the ones who are arrogantly convinced that they are the most ideal and superior. Next are the criminal organizations centered around the mafia. Those with a political nature generally occupy the middle ground between these.
우리가 방송국을 운영할 때에는 단계적으로 하나하나 자립적으로 준비해서 우리의 기반을 가지고 시작을 하는 게 좋아요. 더 이상 재정적으로 교회에 의지하지 않고도 방송국은 운영할 수 있는 내적인 준비를 갖춘 다음에 하는 게 좋을 거예요. 그렇지 않고 방송국의 운영에 대해서 잘 모르는 사람들이 방송국을 운영하기 위해서 사회 사람들을 데려오면 엄청난 비용만 투자되고 우리가 원하는 대로 운영이 된다는 보장이 없어요. 방송국을 관리하는 것은 신문사를 관리하는 것보다는 수십 배 더 어렵고 비용도 많이 들어가요. 방송국을 운영하기 위해서는 특수 전문가들이 아주 많이 필요해요. 신문사는 좋은 기자들만 있어도 큰 어려움 없이 운영할 수 있지만 방송국을 운영하기 위해서는 기술자들이 있어야 되고 예술가들이 있어야 되고 기타 많은 특수 전문가들이 한꺼번에 필요하기 때문에 그들을 제대로 주관하기가 쉽지는 않아요. 글 쓰는 사람들은 말로서 어느 정도 설득이 가능하지만 다른 일에 종사하는 사람들은 말로서 쉽게 설득이 안 돼요.
私たちが放送局を運営する際には、段階的に一つ一つ自立的に準備して、私たちの基盤を持って始めることが良いです。これ以上、財政的に教会に依存せずとも放送局を運営できる内的な準備を整えたうえで行うのが良いでしょう。そうでなく、放送局の運営についてよく分からない人たちが放送局を運営するために社会の人々を連れてくるなら、莫大な費用だけが投じられ、私たちの望むとおりに運営されるという保証はありません。放送局を管理することは新聞社を管理することよりも数十倍難しく、費用も多くかかります。放送局を運営するためには特殊な専門家が非常に多く必要です。新聞社は優れた記者たちさえいれば大きな困難なく運営できますが、放送局を運営するためには技術者が必要であり、芸術家が必要であり、その他多くの特殊な専門家が同時に必要であるため、彼らをきちんと主管することは容易ではありません。文章を書く人たちは言葉である程度説得することが可能ですが、他の仕事に従事する人たちは言葉では容易に説得されません。
When we operate a broadcasting station, it is best to prepare step by step in a self-reliant way and begin based on our own foundation. It would be better to first establish the internal readiness to operate the station without relying financially on the church. If instead people who do not properly understand broadcasting management try to run a station by bringing in people from society, it will only require enormous costs, and there is no guarantee it will be operated according to our intentions. Managing a broadcasting station is dozens of times more difficult than managing a newspaper company, and it also requires much greater expense. To operate a broadcasting station, a large number of specialized experts are needed. A newspaper can be run without major difficulty if there are capable reporters, but running a broadcasting station requires technicians, artists, and many other specialized professionals all at once, making it difficult to properly direct and oversee them. Writers can be persuaded to some extent through words, but people engaged in other types of work are not easily persuaded by words alone.
아버님께서는 방송국을 통해서 우선 정치성을 띈 교육의 기반을 닦으시려고 하는 것 같아요. 뉴스를 중심한 방송은 중간을 놓고 있기 때문에 중간충을 잡는 거예요. 중간 관리와 같은 것이지요. 그런데 끝에 가서는 그것을 움직이는 것들은 극과 극이예요. 그런 차원에서 해야지 모두가 돌아가는 거예요. 지금 아버님께서는 대중 인식을 위한 복귀 전쟁을 하려고 하시는 것 같은데 그런 차원에서 어떤 행동으로 넘어가기 위해서는 극적인 차원에서 몰아쳐야 돼요. 그렇지 않으면 어떤 새로운 형태가 생겨나지 않아요. 중성자를 놓고 새로운 양자와 전자들이 모여 가지고 어떤 결합체를 이루어서 한 목적을 향해서 움직이기 시작해야 어떤 새로운 형태가 생겨요. 운동하는 것은 예술이예요. 중성자만 교육하려면 그것은 사회적인 이슈를 중심으로 하는 거예요. 사회적 이슈와 이상적인 이슈하고는 차이가 아주 많아요.
お父様は放送局を通して、まず政治性を帯びた教育の基盤を築こうとしておられるようです。ニュースを中心とした放送は中間を担っているため、中間層をつかむのです。いわば中間管理のようなものです。しかし最終的には、それを動かすものは極と極です。そのような次元で行ってこそ、すべてが回っていくのです。今、お父様は大衆の認識のための復帰戦争を行おうとしておられるようですが、そのような次元から何らかの行動へと移るためには、劇的な次元で一気に押し進めなければなりません。そうでなければ、いかなる新しい形態も生まれません。中性子を中心として新しい陽子と電子が集まり、ある結合体を形成して一つの目的に向かって動き始めてこそ、新しい形態が生まれるのです。動かすものは芸術です。中性子だけを教育しようとするなら、それは社会的なイシュー(問題)を中心とすることになります。社会的イシュー(問題)と理想的イシュー(問題)との間には非常に大きな差があります。
Father seems to be trying to first establish a foundation for education with a political dimension through broadcasting stations. News-centered broadcasting occupies the middle ground, so it aims to reach the middle segment. In a sense, it functions like middle management. However, in the end, what actually moves things are the two extremes. It is only when things are carried out on that level that everything begins to function as a whole. At present, Father seems to be waging a restoration battle to shape public awareness, and in order to move from that level into concrete action, it must be driven forward dramatically and forcefully. Otherwise, no new form will emerge. Just as, centered on a neutron, new protons and electrons gather to form a combined structure and begin to move toward a single purpose, only then does a new form come into being. What creates movement is art. If one tries to educate only the “neutron,” it ends up focusing on social issues. There is a very large gap between social issues and ideal issues.
솔직히 뉴스나 토크쇼 같은 것들을 들을 때에는 지금 얘기하는 저것이 현실적으로 가능할 것인가를 생각하고 따지면서 들을려고 하잖아요. 어떤 한 사회적인 이슈를 놓고 논쟁을 하더라도 누가 더 잘하나 그 이슈에 대해서 누가 더 좋은 대안을 제시하고 있는가 하는 것을 보려고 하잖아요. CNN 토크쇼 같은 것들을 보면 한 이슈를 놓고 양쪽으로 편을 갈라서 논쟁을 하잖아요. 사회 대중을 교육하고 우리 자신을 정당화하고 정상화 시키기 위해서는 그런 차원에서 해야돼요. 통일교를 대표하는 측과 기독교를 대표하는 측이 마주 앉아 가지고 그런 식으로 계속 논쟁을 해야지 돼요. 그게 어느정도의 기간은 계속 돼야지 돼요. 그렇게 되면 대중들이 통일교인들도 보편적으로 나쁜 사람들이 아니라 정상적인 사람들이구나 하고 인식의 변화를 시킬 수 있게 되지요. 그래서 토크쇼에 관계된 스타들도 필요한 거예요. 그런 토크쇼에서는 논설위원들도 스타가 되잖아요. 그런 사람들이 모여서 둘러앉아 가지고 서로 사회적인 이슈를 놓고 논쟁하고 하잖아요.
正直に言って、ニュースやトークショーのようなものを聞くときには、今話していることが現実的に可能なのかどうかを考え、吟味しながら聞こうとするでしょう。ある一つの社会的イシューをめぐって論争をする場合でも、誰がより優れているのか、そのイシューについて誰がより良い代案を提示しているのかを見ようとするでしょう。CNNのトークショーのようなものを見ると、一つのイシューをめぐって両側に分かれて論争するでしょう。社会の大衆を教育し、私たち自身を正当化し正常化させるためには、そのような次元で行わなければなりません。統一教会を代表する側とキリスト教を代表する側が向かい合って座り、そのような形で継続的に論争しなければなりません。それがある程度の期間続かなければなりません。そうなれば、大衆は統一教会の人々も一般的に悪い人たちではなく、正常な人たちなのだという認識の変化を起こすことができるでしょう。ですから、トークショーに関わるスターたちも必要なのです。そのようなトークショーでは論説委員たちもスターになるでしょう。そのような人々が集まり、円になって座り、社会的なイシューをめぐって互いに論争するのです。
To be honest, when people listen to things like news or talk shows, they tend to question whether what is being said is actually realistic and feasible. Even when debating a particular social issue, they try to see who performs better and who is presenting the more convincing or effective solution. If you look at programs like CNN talk shows, they divide into two sides and debate a single issue. In order to educate the general public and to justify and normalize ourselves, this needs to be done on that level. Representatives of the Unification Church and representatives of Christianity should sit facing each other and continue debating in that way. This needs to continue for a certain period of time. If that happens, the public can begin to change their perception and recognize that members of the Unification Church are not generally bad people, but ordinary, normal people. That is why figures associated with talk shows are also necessary. In such programs, even commentators become stars. Those kinds of people gather together, sit in a circle, and debate social issues with one another.
그 다음에는 우리의 이상을 가지고 대중을 움직여야 되는 거예요. 이상을 가지고 움직일 수 있는 교육 자료를 우리가 만들어야 돼요. 예술이 없이는 그게 가능하지 않아요. 이상적인 교육 자재를 만드는 것이 바로 예술이예요. 사회 이슈를 가지고 발언하고 논쟁하는 것은 어떤 정리하는 차원에서 하는 거예요. 그것은 이제 서로 그만 싸우고 오해를 풀려고 그런 차원에서 정리하는 거예요. 아버님께서 방송에 관심을 가지시는 것은 우리를 완전히 세계화 시키기 위해서 먼저는 우리가 누구인가를 선전해야 되기 때문이예요.
その次には、私たちの理想をもって大衆を動かさなければなりません。理想によって動かすことのできる教育資料を、私たちが作らなければなりません。芸術がなければ、それは不可能です。理想的な教育材料を作ることこそが、まさに芸術です。社会的イシューをもって発言し論争することは、ある種の整理の次元で行うものです。それは今や互いに争うのをやめ、誤解を解こうとするための整理なのです。お父様が放送に関心を持たれているのは、私たちを完全に世界化するために、まず私たちが何者であるかを宣伝しなければならないからです。
After that, we need to move the public with our ideals. We must create educational materials that can move people through those ideals. Without art, that is not possible. Creating ideal educational materials is, in itself, art. Speaking and debating around social issues operates at the level of organizing and sorting things out. It serves to bring conflicts to a stop and to resolve misunderstandings. Father’s interest in broadcasting is because, in order to fully globalize ourselves, we first need to promote and make known who we are.
그러니까 뉴스 프로그램처럼 허풍을 떨거나 과장을 할 수가 없어요. 사실을 놓고 논쟁하고 토의해야 되는 거예요. 그것도 현시점에서의 사실을 중심 삼고 미래까지 올라가면서 제시할 수 있을 거예요. 그러고 나서 이제 우리의 것을 보여주고 감동을 줘야 되는 거예요. 감동을 줄 수 있는 것은 예술밖에 없어요. 물론 스튜디오에 앉아서도 이상을 얘기할 수는 있지요. 그런데 한 차원 높여 가지고 세상에 없는 것을 보여 줄 수 있어야 돼요. 그게 우리의 예술이 되어야 돼요. 우리의 예술을 통해 없는 것을 진짜 마음속으로 느끼고 감정적으로 더 느낄 수 있게 해주고 마음을 움직일 수 있게 해줘야 되는 거예요. 인간의 보편적인 견인성을 초월할 수 있게 하기 위해서는 시간이 필요하기 때문에 꾸준하게 해야 돼요. 그래서 냉정하게 어떤 현실 사회의 이슈를 놓고 현실적인 오해를 풀고 여러 가지 난항을 수습할 수 있는 어떤 이슈를 제시하기 위해서도 방송국과 같은 언론매체가 필요한 거예요. 그래서 중요한 것은 궁극적으로 2세들을 제대로 교육하는 거예요. 2세교육을 위한 교육 자료들을 멀티미디어에 연관성을 둔 특수 기술자들이 많이 필요해요. 그래서 우리는 그러한 일들을 할 수 있는 특수 기줄자들을 많이 만들어 내야 되는 거예요.
ですから、ニュース番組のように大げさに言ったり誇張したりすることはできません。事実をもとに論争し、討議しなければなりません。それも現時点での事実を中心に据え、未来にまで拡張して提示することができるでしょう。その後に、私たちのものを示し、感動を与えなければなりません。感動を与えることができるのは芸術しかありません。もちろんスタジオに座って理想を語ることもできます。しかし一段高い次元に上げて、この世にないものを見せることができなければなりません。それが私たちの芸術でなければなりません。私たちの芸術を通して、ないことを本当に心の中で感じ、感情的により深く感じられるようにし、心を動かすことができるようにしなければなりません。人間の普遍的な牽引性を超えるためには時間が必要であるため、継続的に行わなければなりません。ですから冷静に、ある現実社会のイシューをめぐって現実的な誤解を解き、さまざまな難航を収拾することのできるイシューを提示するためにも、放送局のような言論媒体が必要なのです。したがって重要なのは、究極的には二世たちを正しく教育することです。二世教育のための教育資料には、マルチメディアに関連した特殊技術者が多く必要です。ですから私たちは、そのようなことを行うことのできる特殊技術者を多く育成しなければならないのです。
Therefore, we cannot exaggerate or make inflated claims like a typical news program might. We must debate and discuss based on facts. Those discussions should be grounded in present realities, while also extending toward the future. After that, we must present what we have and move people emotionally. Only art can truly create that kind of impact. Of course, it is possible to talk about ideals while sitting in a studio. However, it must be elevated to a higher level, where we can show something that does not yet exist in the world. That should be our art. Through our art, we need to enable people to genuinely feel, within their hearts, things that do not yet exist, to experience them more deeply on an emotional level, and to move their hearts. Because it takes time to transcend the general pull or inertia of human nature, this must be done consistently over time. That is why media outlets such as broadcasting stations are necessary—to calmly address real social issues, resolve practical misunderstandings, and present issues that can help overcome various difficulties. Ultimately, what is most important is properly educating the second generation. For that purpose, we need many specialized technicians connected to multimedia to create educational materials. Therefore, we must cultivate many such skilled specialists who can carry out this kind of work.
인간이 갖는 견인성도 어떤 정도가 있고 한계가 있기 때문에 그것을 초월하기 위해서는 계속 설득을 해야 돼요. 우리가 할일은 변함없이 꾸준히 하고, 말한 것은 지키는 그런 기간이 필요해요. 그렇게 되면 견인성을 초월할 수 있어요. 그 다음부터는 이제 우리의 이상을 보여줘야지 돼요. 이것을 위해서는 최소한 적어도 10년 정도는 걸릴 거예요. 물론 그 기간이 짧을수록 우리에게는 좋지요. 그 후에 가서는 이제 그 이상을 실질적으로 보여줘야 돼요. 없는 것을 자꾸만 보여줘야 돼요. 그것은 예술밖에 없어요. 지금 우리가 가지고 있는 문제점은 이렇게 해소하고 이상세계는 이런 것이다 하는 것을 자꾸만 보여줘야 돼요.
人間が持つ牽引性(慣性)にもある程度の度合いと限界があるため、それを超越するためには継続して説得しなければなりません。私たちがすべきことは、変わることなく着実に行い、言ったことを守る、そのような期間が必要です。そうなれば牽引性(慣性)を超えることができます。その次からは、私たちの理想を示さなければなりません。これのためには、少なくとも約10年程度はかかるでしょう。もちろん、その期間が短いほど私たちには良いでしょう。その後には、その理想を実質的に見せなければなりません。ない(存在しない)ものを繰り返し示さなければなりません。それは芸術しかありません。今、私たちが抱えている問題点はこのように解消され、理想世界はこのようなものであるということを、繰り返し見せなければなりません。
Human beings have a certain degree of inertia and limitations, so in order to overcome it, continuous persuasion is necessary. We need a period of time where we continue to do what we say and keep what we say. If that is maintained, the inertia can be overcome. After that, we must begin to show our ideals. For this, it will take at least around ten years. Of course, the shorter that period is, the better it will be for us. After that stage, we must demonstrate those ideals in a tangible way. We need to keep showing things that do not yet exist. That can only be done through art. We must repeatedly show how the problems we currently face can be resolved in this way, and what an ideal world would look like.
우리가 방송을 하려는 이유가 먼저 우리의 사회적인 이슈와 그 해결방안을 꾸준히 계속해서 제시하고 설명하면서 우리는 우리 나름대로 말을 지켜야 돼요. 그리서 견인적인 사람들이 돌아서고 우리에게 고개 숙이게 만들어야 돼요. 그렇게 하기 위해서는 10여 년이 걸린다는 거예요. 그 이후가 더 중요해요. 우리가 제대로 준비해야 돼요. 우리가 방송국만 가지고 있으면 CNN과 같은 뉴스나 토크쇼는 세트와 사람만 있으면 되는데 말 잘하는 통일교인들은 많이 있으니까 그 프로그램을 통해 우리의 입장을 설명하고 설득하는 데는 큰 어려 움은 없을 거예요. 그런 문제에 대해서 생각하는 사람들은 당연히 그것만 봐도 말을 들으니까 이해는 할 수 있지요.
私たちが放送を行おうとする理由は、まず私たちの社会的イシューとその解決策を継続的に提示し説明しながら、私たちは私たちなりに言葉を守らなければならないということです。そうして牽引的(慣性的)な人々が向きを変え、私たちに頭を下げるようにしなければなりません。そのためには10年余りがかかるということです。その後がさらに重要です。私たちはしっかり準備しなければなりません。私たちが放送局さえ持っていれば、CNNのようなニュースやトークショーはセットと人さえいれば成り立ちますし、話のうまい統一教会の人たちは多くいるので、その番組を通して私たちの立場を説明し説得することはそれほど難しくはないでしょう。そのような問題について考える人々は、それを見るだけでも話を聞くので理解することはできるでしょう。
The reason we are trying to do broadcasting is that we must continually present and explain our social issues and their solutions, while also keeping our word in our own way. By doing so, we need to turn those who are fixed in their inertia and lead them to lower their heads toward us. To achieve that, it will take around ten years. What comes after that is even more important. We must prepare properly. If we have a broadcasting station, then programs like CNN-style news or talk shows can be produced with just a set and people. Since there are many Unification Church members who are good speakers, it would not be very difficult to explain our position and persuade others through such programs. People who think about these kinds of issues will naturally listen just by watching, so they will at least be able to understand.
그런데 이상이라는 것은 변화하는 배경을 그려야지 되는 거예요. 새로운 배경을 그려야 되는 거라고요. 이상을 이룰 수 있을 때까지 계속 보여줘야 되는 거예요. 인간들의 상호관계에 있어서 일일이 전개될 수 있는 인간과의 관계를 하나씩 하나씩 이상을 그려야지 되는 거예요. 그 숫자가 얼마나 큰지 알아요? 그것은 말로 되는 것이 아니에요. 예술로 그려야지 돼요. 말 이외로 들려줘야 돼요. CNN 같은 것이 나라에 하나 있다고 만민들이 다 행복해지는 게 아니잖아요? 그런 프로그램만 봐 가지고 행복해지는 게 아니잖아요? 아름다운 것을 그리게 하는 학교를 만들어야 돼요. 아름다운 이상을 그리고, 배우고, 가르칠 수 있는 학교를 만들어야 돼요. 그게 통일교회의 책임이에요. 결론은 그렇잖아요. 그러한 자체를 실천하고 경험을 쌓을 수 있는 그러한 장터가 있어야 되잖아요. 교회는 ‘내 자신이 부풀어지고 나는 훌륭하다고 느끼고 나는 할 수 있다’는 확신과 은혜를 받으려고 가는 거잖아요. 우선은 원초적이라서 말밖에 없으니까 말씀이라도 들어서 그렇게 느끼고 싶어서 교회에 가고 그것을 느끼게 되면 머리속에서 그렇게 이미지를 그리려고 하잖아요.
しかし理想というものは、変化する背景を描かなければならないのです。新しい背景を描かなければならないのです。理想を成し遂げることができるまで、継続してそれを見せ続けなければなりません。人間同士の相互関係において、一つ一つ展開され得る人間関係について、順に理想を描いていかなければなりません。その数がどれほど多いか分かりますか。それは言葉でできることではありません。芸術で描かなければなりません。言葉以外で伝えなければなりません。CNNのようなものが一つの国にあるからといって、万民が皆幸せになるわけではないでしょう。そのような番組を見るだけで幸せになるわけではないでしょう。美しいものを描くことができる学校を作らなければなりません。美しい理想を描き、学び、教えることのできる学校を作らなければなりません。それが統一教会の責任です。結論はそうでしょう。そのようなこと自体を実践し、経験を積むことのできる、そのような場がなければならないでしょう。教会は「自分自身が満たされ、私は立派だと感じ、私はできる」という確信と恩恵を受けるために行くところでしょう。まずは原初的な段階で言葉しかないため、御言葉だけでも聞いてそのように感じたいから教会に行き、それを感じるようになると、頭の中でそのようなイメージを描こうとするでしょう。
However, what we call an ideal must be expressed by depicting changing scenes. We have to create and present new contexts. We must continue showing that until the ideal can be realized. In human relationships, we need to illustrate, one by one, all the possible forms of relationships that can unfold between people, each expressed through an ideal. Do you realize how vast that number is? This cannot be done through words alone. It must be expressed through art. It must be conveyed in ways beyond words. Just because something like CNN exists in a country does not mean that all people become happy. Simply watching such programs does not make people happy. We must create schools where people can learn to depict beauty. We need institutions where beautiful ideals can be created, learned, and taught. That is the responsibility of the Unification Church. That is the conclusion. There must also be a kind of “field” or space where these things can be practiced and experienced. People go to church to receive a sense of assurance and grace—feeling that “I am growing, I am valuable, I can do this.” At the most basic level, since there are only words at first, they go to hear the Word and to feel that way. Once they begin to feel it, they naturally try to form those images inside their head.
방송이 신문사보다 중요하긴 중요하지요. CNN을 만들 때 워싱턴 타임즈도 시작했어요. 지금 CNN과 같은 방송사를 해도 20년 늦게 하는 거예요. 늦게 해도 안 하는 것보다는 나아요. 죽기로 하면 돼요. 스튜디오 안에서 완벽하게 하기는 쉬워요. 그러나 공연을 완벽하게 하기는 쉽지 않아요. 대중을 앞에 놓고 스튜디오에서 하는 것과 똑같이 공연하기가 힘들어요. 스튜디오에서 하는 것보다 더 잘할 수 있다면 그것은 끝내주는 대가들이지요. 그들은 외계인과 같은 사람들이에요. 통일교회에도 그런 외계인들이 필요해요. 그런 외계인과 같은 사람들이 각 분야에 있으면 세계를 하루 아침에 바꿔 놓을 수 있어요.
放送は新聞社より重要であることは確かに重要です。CNNが設立されたときにワシントン・タイムズも始まりました。今CNNのような放送局を始めても、20年遅れているのです。遅れても、やらないよりはましです。死ぬ気でやればよいのです。スタジオの中で完璧に行うことは容易です。しかし、公演を完璧に行うことは容易ではありません。大衆を前にして、スタジオで行うのと同じように公演することは難しいのです。スタジオで行うよりもさらに上手くできるなら、それは並外れた達人たちです。彼らはまるで宇宙人のような人々です。統一教会にもそのような宇宙人のような人々が必要です。そのような宇宙人のような人々が各分野にいれば、世界を一朝にして変えることができます。
Broadcasting is indeed more important than newspapers. When CNN was established, The Washington Times was also started. Even if we begin a broadcasting company like CNN now, we are already about twenty years behind. Still, even if it is late, it is better than not doing it at all. We just have to commit ourselves with absolute determination. It is relatively easy to achieve perfection inside a studio. However, it is not easy to perform perfectly in a live setting. It is difficult to perform in front of a large audience in the same way as in a studio. If someone can perform even better live than in the studio, they are truly extraordinary masters. They are like aliens (people from another world.) The Unification Church also needs such aliens. If people like that exist in each field, they could change the world overnight.
그러면 노래가사 쓰기도 아주 쉬워지지요. 아버님 말씀을 듣고 거기에 근거해서 ‘우리는 외계인이다!’라는 식으로 쓰면 되지요. 운송수단과 같은 노래의 곡을 많이 만들어서 무엇인가는 싣고 가야 되잖아요. ‘너는 나를 싫어하지만 나는 너를 사랑한다!’와 같은 가사를 운송해야 돼요. 끝에 가서는 그게 바로 설교예요. 그렇게 교회를 차려야 돼요. 그런 환경이 준비돼야지 우리의 나라가 생겨요. 그래야 젊은이들이 와서 살려고 그러는 거예요. 예술이 최고의 감옥이에요. 인간을 도망가지 못 하게 하는 최고의 수단이 예술이예요. 감옥을 만들려면 그렇게 만들어야지 사람들이 도망을 못 가는 거예요.
そうすれば、歌の歌詞を書くこともとても容易になります。お父様のみ言葉を聞いて、それに基づいて「私たちは宇宙人だ!」というように書けばよいのです。運送手段のような歌の曲を多く作って、何かを載せて運ばなければならないでしょう。「あなたは私を嫌っているが、私はあなたを愛している!」のような歌詞を運ばなければなりません。最後にはそれがまさに説教になるのです。そのように教会を築かなければなりません。そのような環境が準備されてこそ、私たちの国が生まれるのです。そうしてこそ若者たちが来て住もうとするのです。芸術は最高の監獄です。人間を逃げられなくする最高の手段が芸術です。監獄を作るなら、そのように作らなければ人々は逃げることができないのです。
Then writing song lyrics becomes very easy. By listening to Father’s words and building on them, you can write lines as if “We are aliens!” After all, we need to create many songs —serving as the "vehicles" for your songs—because you need something to carry. You have to transport lyrics such as, “You may hate me, but I love you.” In the end, that itself becomes a sermon. That is how the church should be built. Only when that kind of environment is prepared can our nation come into being. That is what will draw young people to come and live there. Art is the ultimate “prison.” It is the most powerful means of keeping people from leaving. If you are going to build such a prison, it has to be made in that way so that people will not want to escape.
부모님은 직계 자녀들보다 가인 자식들을 더 사랑해 오셨어요. 제대로 한다는 것은 다른 사람들을 움직여서 은혜를 줄 수 있는 거예요. 그게 많으면 많을수록 좋은데 하나도 없는 사람들이 얼마나 많아요. 자기밖에 모르는 사람들이 원수를 어떻게 사랑합니까? 남의 자식을 자기 자식보다 더 사랑하기가 그렇게 쉬운 줄 알아요? 그것도 힘들어요. 그렇게 한 번 해봤는지 솔직하게 양심에 손을 얹어놓고 생각해 보세요. 사랑은 정열적으로 해야 되지 적당히 하는 게 아니에요. 그러한 사랑을 못 하는 사람들도 그러한 사랑을 받기는 원하잖아요. 실효적으로 위하는 삶을 살려면 어쩔 수 없이 밑에서부터 시작해야 돼요. 살아보면 그 길밖에 없다는 것을 알게 될 거예요. 그렇지 않으면 사람이나 세상이 변하지 않아요.
父母様は直系の子女たちよりもカインの子女たちをより愛してこられました。正しく行うということは、他の人々を動かして恵みを与えることができるということです。それが多ければ多いほど良いのですが、一つもない人たちがどれほど多いでしょう。自分のことしか知らない人々が、どうして敵を愛することができるでしょうか。他人の子どもを自分の子どもよりもさらに愛することが、それほど簡単だと思いますか。それも難しいことです。そのように一度でもやってみたことがあるのか、正直に良心に手を当てて考えてみてください。愛は情熱的に行わなければならず、適当にするものではありません。そのような愛をできない人々も、そのような愛を受けることは望んでいるでしょう。実際に人のために生きる生活をしようとするなら、やむを得ず下から始めなければなりません。生きていれば、その道しかないということが分かるようになるでしょう。そうでなければ、人も世界も変わりません。
Parents (부모님) have loved children of Cain more than their own direct children. To do things properly means being able to move others and give them grace. The more it is, the better, but there are so many people who don't have any. How can people who only think about themselves love their enemies? Do you think it is easy to love someone else’s child more than your own? That is not easy either. Honestly, place your hand on your conscience and think about whether you have ever even tried to do that. Love must be practiced with passion; it is not something to be done halfway. Even those who cannot give that kind of love still want to receive it. If you truly want to live a life for the sake of others in a practical way, you have no choice but to start from the bottom. If you live that way, you will come to realize that there is no other path. Otherwise, neither people nor the world will change.
남자끼리는 전쟁이 끝났다면 그때부터는 경쟁이에요. 성장기 시대에는 세속적이고 역사적인 경쟁의 시대예요. 선의의 경쟁은 완성기 시대에 있는 거예요. 그런 선의의 경쟁의 시대가 내일 온다면 얼마나 좋겠어요. 진심으로 사랑해서 보다 더 나은 서로가 되기를 바라면서 그것을 위해서 경쟁하는 시대는 내일 당장 오는 게 아니에요. 내일이 아니라 미래에 있어요. 그렇게 되기 위해서는 시간이 걸려요. 어떤 하나의 사건 때문에 부~웅 뜨지 말고 생각은 제대로 하세요. 축복받은 사람들은 선과 악을 주관할 수 있어야 돼요.
男性同士は戦争が終われば、その時からは競争です。成長期の時代には世俗的で歴史的な競争の時代です。善意の競争は完成期の時代にあるのです。そのような善意の競争の時代が明日来るなら、どれほど良いでしょうか。真心で愛し、互いにより良くなろうと願いながら、そのために競争する時代は明日すぐに来るものではありません。明日ではなく未来にあります。そのようになるためには時間がかかります。ある一つの事件、出来事によって浮き上がってしまわず、考えはしっかりと持ちなさい。祝福を受けた人々は善と悪を主管することができなければなりません。
Among men, once war ends, what follows is competition. In the era of growth, it is a time of secular and historical competition. Competition in good faith belongs to the era of completion. How wonderful it would be if such an era of good competition could come tomorrow. But a time where people sincerely love one another, wish for each other to become better, and compete for that purpose does not arrive overnight. It lies in the future, not in tomorrow. It takes time to reach that point. Do not get carried away by a single incident/event. Think properly and stay grounded. Those who have received the Blessing must be able to take dominion over both good and evil.
사람이 원리를 듣고 암기하는 것보다는 생각을 하고 이해를 하고 알아야 돼요. 생각을 못 하는 인간이 돼서는 안 돼요. 암기만 하고 말만 가지고 끝나게 되면 로보트와 같은 인간이 되는데 로보트는 응용을 못 하잖아요. 인간이 바라는 것은 완전한 기계거든요. 좀 심하게 표현한다면 자기가 하는 것을 다 생각하고 다 해 줄 수 있는 그러한 기계를 하나님이 바라는 거예요. 물론 하나님이 보실 때에는 인간이 사랑을 할 수 있는 인간이지요. 그런데 사심이 많은 우리들은 그렇게 생각을 하지 않아요. 그런 말을 함부로 할 수 없어요. 그런 기계를 만들려면 자기 자신이 기계 만드는 법을 알아야 돼요. 그런 기계를 만들 수 있는 실력이 있어야 돼요. 그래야 나 말고 또 다른 기계를 그렇게 만들 수 있지요.
人は原理を聞いて暗記するよりも、考え、理解し、悟らなければなりません。考えることができない人間になってはいけません。暗記だけして言葉だけで終わってしまえば、ロボットのような人間になってしまいますが、ロボットは応用ができません。人間が望むのは完全な機械なのです。少し強く表現するなら、自分がすることをすべて考えてすべて行ってくれる、そのような機械を神様は望んでおられるのです。もちろん神様から見れば、人間は愛することができる存在です。しかし私たちは私心が多いため、そのようには考えません。そのようなことは軽々しく言えることではありません。そのような機械を作ろうとするなら、自分自身が機械を作る方法を知らなければなりません。そのような機械を作ることのできる実力がなければなりません。そうしてこそ、自分以外にもそのような機械を作ることができるのです。
Rather than just hearing and memorizing the Divine Principle, a person must think, understand, and truly come to know it. One must not become someone who cannot think. If it ends with mere memorization and words, a person becomes like a robot—and a robot cannot apply things. What humans desire is a complete-wholeness machine. To put it boldly, what God desires is a kind of machine that can think through everything one does and carry it out completely. Of course, from God’s perspective, a human being is fundamentally a being capable of love. But we, who are so often driven by self-interest, do not tend to view it that way. This is not something to speak of lightly. If you want to create such a “machine,” you must first know how to make one yourself. You must have the capability to build it. Only then can you create another such “machine” besides yourself.
자기 자신을 제대로 보호해야 되고 사회와 세상을 제대로 보호해야 되는 것을 가르쳐 주는 것이 감옥이에요. 그게 감옥의 이상이에요. 쓸개나 콩팥이나 간 같은 역할을 하는 것들이 학교의 기능이에요. 그렇게 할 수 있는 세상은 됐어요. 그대신 아직까지도 환경을 잡을 수 있는 기술은 없어요. 자기 집의 방 안에서 TV를 통해서 설교를 들을 수 있어도 사람들이 교회에 가는 것을 볼 수 있어요. 그것은 환경이 중요해서 그런 거예요. 집에서 TV를 통해 설교를 들으면 그 설교자들의 말은 표면적이지 아직까지는 깊이가 없어요. 아직까지 분위기를 그렇게 느끼게 하지는 못해요. 앞으로 멀티미디아가 고차원적으로 발달돼서 감정까지도 전달할 수 있다면 그게 천국의 시작이 될 거예요. 직접 얼굴을 마주보고 말하는 것처럼 내가 어디에 있더라도 시공을 초월해서 인간적인 차원의 감정까지 완벽하게 전달되고 똑같이 느낄 수 있다면 그게 바로 지상 천국의 시작이지요.
自分自身をしっかり守り、社会と世の中をしっかり守ることを教えるのが監獄です。それが監獄の理想です。胆のうや腎臓や肝臓のような役割をするものが学校の機能です。そのようにできる世の中にはなりました。しかし、その代わりに、いまだに環境を掌握することのできる技術はありません。自分の家の部屋の中でテレビを通して説教を聞くことができても、人々が教会に行くのを見ることができます。それは環境が重要だからです。家でテレビを通して説教を聞くと、その説教者たちの言葉は表面的であり、まだ深さがありません。まだそのような雰囲気を感じさせることができていません。これからマルチメディアが高次元に発達して、感情までも伝えることができるなら、それが天国の始まりになるでしょう。直接顔を合わせて話すように、私がどこにいても時空を超えて人間的な次元の感情まで完璧に伝達され、同じように感じることができるなら、それがまさに地上天国の始まりです。
A “prison” is something that teaches how to properly protect oneself and how to properly protect society and the world. That is the ideal of a prison. Functions like the gallbladder, kidneys, and liver correspond to the role of schools. The world has reached a point where such things are possible. However, we still do not yet have the technology to truly command or shape the environment. Even though people can listen to sermons through television in their own rooms, we still see that they go to church. That is because the environment matters. When listening to sermons through TV at home, the words of the speakers tend to remain superficial and still lack depth. They are not yet able to convey that kind of atmosphere. But if multimedia develops to a higher level in the future and becomes capable of transmitting even emotions, that will become the beginning of heaven. Just as if speaking face to face, even if I am anywhere, if beyond time and space even emotions at the human level are perfectly conveyed and can be felt in the same way, then that would truly be the beginning of the Kingdom of Heaven on earth.
마음으로만 잘 되기를 바란다고 해서 모든 것이 정리된다면 얼마나 좋겠어요. 그게 어느 한 개인에게만 달려 있다면 얼마나 쉽게 되겠어요. 그런데 어느 한 개인만 마음 먹어서 되는 것은 하나도 없어요. 여러 사람이 그렇게 마음을 같이 먹지 않고는 안 돼요. 매일 같이 사는 사람도 쉽지 않은데 같은 마음을 가질 수 있는 사람들이 많지 않고는 힘들어요.
心でうまくいくことを願うだけで、すべてが整理されるならどれほど良いでしょう。それがある一人の個人だけにかかっているなら、どれほど簡単でしょう。しかし、ある一人が決心するだけでできることは一つもありません。多くの人がそのように心を一つにしなければなりません。毎日共に生活する人たちでさえ容易ではないのに、同じ心を持つことのできる人が多くなければ難しいのです。
How good it would be if everything could be resolved simply by wishing in our hearts for things to go well. If it all depended on just one individual, how easy it would be. But there is nothing that can be accomplished by just one person deciding alone. It requires many people to share the same heart. Even among those who live together every day, it is not easy, so without many people who can share the same heart, it is difficult.
전쟁터에서 투사가 되는 길은 오직 한 가지 ‘의지로 이기자!’ 하는 것밖에 없어요. 내가 이긴다! 하는 이것밖에 없어요. 어떻게 해서라도 ‘내가 이긴다’ 이거예요. 어떻게 해서라도 ‘내가 없다’ 이거예요. 특히 여자들이 좋아하는 감정은 다 버려야 돼요. 전쟁하는 사람들은 미친 사람들이에요. 그것을 해야지 된다고 하니까 미치는 거예요. 어쩔 수 없는 거예요. 그 대신 이기기 위해서 미치는 것은 제대로 미치는 것이니까 그것은 용서가 되지요. 탕감법이 보호해 주고 복귀 섭리가 보호해 주는 거예요. 통일교회 원리가 바로 그거예요. 그러나 함부로 죽여서는 안 돼요.
戦場で闘士となる道はただ一つ、「意志で勝とう!」ということしかありません。「自分が勝つ!」というこれしかありません。どうしてでも「自分が勝つ」、これです。どうしてでも「自分がない」、これです。特に女性が好む感情はすべて捨てなければなりません。戦争する(闘う)人々は狂った人々です。それをしなければならないから狂うのです。仕方がないのです。その代わり、勝つために狂うのは正しく狂うことなので、それは許されます。蕩減法が守り、復帰摂理が守るのです。統一教会の原理はまさにそれです。しかし、むやみに殺してはいけません。
On the battlefield, there is only one path to becoming a fighter: “Win through will.” There is nothing but “I will win.” No matter what, it is “I will win.” And at the same time, no matter what, it is “there is no 'myself'.” All emotions—especially those that women tend to favor—must be cast aside. Those who fight (struggle/mental fight) are, in a sense, people who have gone mad. They become that way because they have no choice but to do it. It is unavoidable. However, going “mad” in order to win is a proper kind of madness, so it can be forgiven. The law of indemnity protects you, and the providence of restoration protects you. That is precisely the principle of the Unification Church. But one must never kill recklessly.
요즘에 정치인들은 전쟁이라는 말들을 피하려고 하는데 전쟁이라는 말을 쓰는 이유는 지금은 마지막 전쟁의 시기이기 때문에 예술인들을 놓고는 어쩔 수 없이 전쟁이라는 단어를 쓰는 거예요. 그런 개념을 쓰는 이유가 그것 때문에 쓰는 거예요. 세상의 예술인들과 경쟁하고 싸우기 위해서는 진짜 힘들어요. 자기의 어떤 창작력과 어떤 이상을 가지고 주체적으로 작품화시킨 자기의 작품을 가지고 사람들에게 인식에 맞게끔 그것이 전달이 돼 가지고 그것이 받아들여지게 된다면 그 사람들이 완전히 통치하는 거예요.
最近、政治家たちは「戦争」という言葉を避けようとしていますが、「戦争」という言葉を使う理由は、今が最後の戦争の時期であるため、芸術家たちに対してはやむを得ずその言葉を使うのです。そのような概念を使う理由も、それゆえに使うのです。世の芸術家たちと競争し闘うためには、本当に大変です。自分の創作力と理想をもって主体的に作品化した自分の作品が、人々の認識に合うように伝わり、それが受け入れられるならば、その人たちが完全に統治するのです。
These days, politicians try to avoid using the word “war,” but the reason it is used is because this is the time of the final war, and when it comes to artists, there is no choice but to use that term. That is why such a concept is being used. Competing and fighting (struggle/mental fight)with the artists of the secular world is truly difficult. If your works, that are created proactively based on your own creative ability and ideals, is conveyed in a way that aligns with people’s perception and is accepted by them, then you come to completely dominate.
그런데 이 사람들은 순수하게 그러한 여파를 던지고 그 영향이 미치는 자들은 아이들이에요. 기성세대는 전쟁이라는 개념을 피하려고 하고 공산주의에 대한 의식이 어느 정도 정리가 됐으니까 또 하나의 남은 전쟁은 문화적인 차원에서의 전쟁이에요. 그런 사람들하고 싸워서 이겨야 돼요. 그러기 때문에 힘들지요. 특히 이런 사람들은 변덕이 너무 심하고 완벽한 환경 여건을 맞춰 가지고 거기에 감동을 주지 않으면 너무 교만해서 움직이지도 않고 끄떡도 하지 않아요. 그들은 자기 마음대로 생각하고 완벽하게 향락주의적인 사고방식을 가지고 사는 사람들이에요. 그런 사고방식을 가진 아이들이 계속 올라오고 있고 그런 아이들이 계속 스타가 되지요.
しかし、これらの人々は純粋にそのような余波を投げかけ、その影響が及ぶ者たちは子どもたちです。既成世代は「戦争」という概念を避けようとし、共産主義に対する意識もある程度整理されたため、もう一つ残っている戦争は文化的次元での戦争です。そのような人々と闘って勝たなければなりません。だからこそ大変なのです。特にこのような人々は気まぐれが非常に激しく、完璧な環境条件を整えてそこで感動を与えなければ、非常に傲慢で動こうともせず、びくともしません。彼らは自分勝手に考え、完全に享楽主義的な思考方式を持って生きている人々です。そのような思考方式を持った子どもたちが次々と出てきて、そのような子どもたちが次々とスターになっていきます。
However, these people cast out such influences, and those who are affected by them are children. The established generation tries to avoid the concept of “war,” and since awareness about communism has been somewhat settled, the remaining war is now at the cultural level. You have to fight those people and win. That is why it is difficult. Especially with people like this, their moods are extremely changeable, and unless you create a perfectly tailored environment and move them emotionally within it, they are so arrogant that they will not budge at all. They think entirely on their own terms and live with a completely hedonistic mindset. Children with that kind of mindset keep emerging, and those same children go on to become stars.
그래서 전쟁이라는 말만 듣고 거기에서 공포의식을 가지면 안 돼요. 전쟁이라는 말 속에는 그만큼 경쟁에서 이기기가 어렵다는 말이 포함돼 있는 거예요. 그 속에는 수없이 많은 변화가 있기 때문에 그런 환경에 들어가서 경쟁하기란 힘들지요. 하루가 멀다 하고 새로운 것이 계속 나오니까 거기에서 이기더라도 정상의 수준을 계속 유지하기 위해서는 끝없이 새로운 것을 하루가 멀다 하고 만들어 내야 돼요. 그렇게 하기 위해서는 우리에게 군대가 필요한 거예요.
ですから、「戦争」という言葉だけを聞いて、そこから恐怖心を持ってはいけません。「戦争」という言葉の中には、それだけ競争で勝つことが難しいという意味が含まれているのです。その中には無数の変化があるため、そのような環境に入って競争することは困難です。日を置かず新しいものが次々と出てくるので、そこで勝ったとしても頂点の水準を維持し続けるためには、絶えず新しいものを日を置かず作り出さなければなりません。そのようにするためには、私たちには軍隊が必要なのです。
So you should not develop a sense of fear just from hearing the word “war.” Within the word “war” is the meaning that it is that difficult to win in competition. It involves countless changes, which is why it is hard to compete in that kind of environment. New things keep emerging almost every day, so even if you win there, in order to maintain that top level, you have to keep producing something new almost every day without pause. To do that, you need a kind of “army.”
전쟁에서는 살아서 집에 돌아간다는 보장이 없어요. 그러나 전쟁이 끝나서 집에 돌아오게 되면 나머지 여생을 고통이 없이 기쁘게 살 수 있어요. 전쟁이 다 끝나고 완벽하게 완성을 다 하고 나면 인간답게 살 수 있잖아요. 우리는 지금 사냥을 나왔으니까 짐승처럼 살고 있는 거예요. 사냥꾼들은 짐승처럼 살아야 돼요. 짐승을 잡으려면 짐승의 생활 습관을 알고 그대로 의식을 해야 돼요. 그러한 환경 속에 들어가야지 짐승을 잡을 수 있어요. 그 환경 속에 들어가서는 그렇게 생각을 하고 그렇게 행동을 해야지 돼요. 그대신 목적은 짐승을 잡는 거니까 짐승보다 한 차원 더 높게 행동해야 돼요. 그 환경에서 활이나 총을 심장에 맞혀서 그 짐승이 죽을 때까지는 짐승처럼 생각하면서 살아야 돼요. 그게 사냥이에요.
戦争では生きて家に帰れるという保証はありません。しかし戦争が終わって家に帰ることができれば、残りの人生を苦しみなく喜んで生きることができます。戦争がすべて終わり、完璧に完成を成し遂げたなら、人間らしく生きることができるでしょう。私たちは今、狩りに出ているので、獣のように生きているのです。狩人は獣のように生きなければなりません。獣を捕まえるためには、その生活習慣を知り、その通りに意識しなければなりません。そのような環境の中に入ってこそ、獣を捕まえることができます。その環境の中に入れば、そのように考え、そのように行動しなければなりません。しかし目的は獣を捕まえることですから、獣より一段高い次元で行動しなければなりません。その環境の中で弓や銃を心臓に当て、その獣が死ぬまでは、獣のように考えながら生きなければなりません。それが狩りです。
In war, there is no guarantee that you will survive and return home. But if the war ends and you are able to return home, you can live the rest of your life joyfully without suffering. Once the war is completely over and you have fully achieved perfection, you can live as a true human being. Right now, since you have gone out to hunt, you are living like an animal. Hunters must live like animals. To catch an animal, you have to understand its habits and align your awareness with them. You have to enter into that kind of environment in order to catch it. Once you are in that environment, you must think and act accordingly. However, since your purpose is to catch the animal, you must act at a level higher than the animal. In that environment, until you aim your bow or gun at its heart and the animal dies, you must live while thinking like an animal. That is what hunting is.
학자 타입들이 피곤하기는 피곤해요. 특히 서양 학자들이 피곤해요. 그러나 거기에 세계성은 있어요. 그러니까 세계를 주관하지요. 그게 마지막 숙제예요. 동양 학자들은 어떤 원칙이나 이론을 놓고 그것을 제대로 해석하고 풀이하려고 해요. 이에 비해서 서양 학자들은 어떤 양면성을 놓고 비교하거나 분석하는 거예요. 동양은 우선 어떤 순수하고 완벽한 것을 걸어놓고 그것을 풀이하거나 설명하기 위한 학술적인 과정을 중요시해요. 완벽한 것을 풀이하려고 하는 거예요. 서로가 반대이지만 둘 다 말은 돼요. 동양 사상은 귀납적(induction)인 방법을 우선시하고 서양 사상은 연역적(deduction)인 방법을 우선시하지요. 언젠가는 둘 다 서로 만나게 돼요. 어떻게 하든지 간에 하나님은 다 찾을 수 있어요. 서양 철학은 ‘하나님은 없다!’라고 전제를 하고 인간들이 양성이 있다! 하면서 시작했거든요. 문예부흥의 시작이 이러한 인본주의를 배경으로 해서 시작했어요. 그래서 자기 자신을 알면 더 알수록 하나님을 찾으려고 하다 보니까 오히려 서양 사람들이 하나님을 더 빨리 찾을 수도 있어요. 그것은 양면성을 가지고 생각하면서 균형을 맞추려고 하다 보니까 그래요. 자기가 중심이라고 행각하지 않고 어떤 중심적인 차원에서 생각하려고 하다 보니까 그 중심에서 혼돈이 오다 보면 자기 자신의 혼돈도 오게 되어 시간이 많이 소모되기는 하지요. 서양 사람들이 논쟁을 좋아하기는 하지만 언제나 균형적으로 생각을 하려다 보니까 오히려 하나님을 찾는 게 빨라질 수도 있어요. 동양 철학은 뭐가 있다고 해 가지고 그 근원을 찾기 위해 설명하다 보면 끝에 가서는 하나님을 찾게 돼요. 결론은 둘 다 똑같아요. 그래서 서양에서는 개방을 우선으로 하고 동양에서는 어떤 정도와 원칙을 우선으로 하잖아요.
学者タイプの人たちは疲れるといえば疲れます。特に西洋の学者たちは疲れます。しかしそこには世界性があります。だから世界を主管するのです。それが最後の課題です。東洋の学者たちはある原則や理論をもとにして、それを正しく解釈し解明しようとします。これに対して西洋の学者たちは、ある両面性をもとに比較したり分析したりするのです。東洋はまず純粋で完璧なものを掲げ、それを解明し説明するための学術的過程を重視します。完璧なものを解明しようとするのです。互いに反対ですが、どちらも理にかなっています。東洋思想は帰納法(induction)を優先し、西洋思想は演繹法(deduction)を優先します。いつかは両者は出会うようになります。どのようにしても神様は見いだすことができます。西洋哲学は「神はいない」という前提を置き、人間には両性があるとしながら始まりました。ルネサンスの始まりは、このような人本主義を背景として始まりました。そうして自分自身を知れば知るほど神を探そうとするようになるため、むしろ西洋の人々の方が神をより早く見いだすこともあり得ます。それは両面性をもって考えながら均衡を取ろうとするからです。自分が中心だと考えず、ある中心的な次元で考えようとするため、その中心において混乱が生じると自分自身にも混乱が生じ、時間が多く消費されることになります。西洋の人々は議論を好みますが、常に均衡的に考えようとするため、むしろ神を見いだすことが早くなることもあります。東洋哲学は何かが存在するとして、その根源を探すために説明していくうちに、最後には神を見いだすようになります。結論は両者とも同じです。したがって西洋では開放性を優先し、東洋ではある程度の原則を優先するのです。
Scholarly types can be exhausting—especially Western scholars. However, they carry a kind of universality, which is why they come to influence the world. That is the final task. Eastern scholars tend to take a principle or theory and try to interpret and explain it correctly. In contrast, Western scholars work by comparing and analyzing different aspects or dualities. The East first sets up something pure and perfect, and then emphasizes the academic process of explaining and interpreting it. In other words, they try to explain what is already perfect. These approaches are opposite, but both are valid. Eastern thought prioritizes induction, while Western thought prioritizes deduction. Eventually, the two will meet. No matter how you approach it, you can find God. Western philosophy began with the premise that “God does not exist,” while acknowledging human duality. The Renaissance itself began on the foundation of such humanism. As you come to understand yourself more deeply, you end up searching for God, so in some ways, Western people may even find God more quickly. This is because they think in terms of duality and try to maintain balance. Rather than viewing themselves as the absolute center, they attempt to reason from a broader, central perspective; however, when confusion arises at that central level, it inevitably triggers confusion within themselves, which is time consuming process to work through. Western people tend to enjoy debate, but because they are always trying to think in a balanced way, it may actually lead them to find God more quickly. Eastern philosophy begins with the assumption that something exists, and as it seeks to explain its origin, it ultimately arrives at God. In the end, both reach the same conclusion. That is why the West prioritizes openness, while the East prioritizes a certain level of principle.
참사랑이 말만 가지고 되는 게 아니에요. 자식을 키워보면 잘 알 거예요. 우리의 분위기와 우리의 풍토를 바꾸기 전에는 안 돼요. 그러니까 우리 교회는 아직도 해야 될 일이 참 많아요. 이게 우리의 현실이에요. 우리에게 해야 할 일이 있다면 늦었더라도 하지 않는 것보다는 낫다는 마음으로 죽으려고 해야 돼요. 내가 하다가 죽더라도 타인이 좋아할 수 있다면 죽음의 길을 가야 되는 것입니다. 그게 참사랑의 길이 아닙니까! 정열적인 사랑은 누구나 받기를 바라지만 그런 사랑을 하기는 힘들어요.
真の愛は言葉だけで成り立つものではありません。子どもを育ててみればよく分かるでしょう。私たちの雰囲気と風土を変えない限り、うまくいきません。ですから、私たちの教会にはまだやるべきことが非常に多いのです。これが私たちの現実です。私たちにやるべきことがあるなら、たとえ遅れていたとしても、やらないよりはましだという心で命がけで取り組まなければなりません。自分がやっている途中で死んだとしても、それによって他の人が喜ぶことができるなら、その死の道を行かなければなりません。それが真の愛の道ではありませんか。情熱的な愛は誰もが受けることを望みますが、そのような愛を実践することは難しいのです。
True love is not something that can be accomplished through words alone. If you raise children, you will understand this well. Unless we change our atmosphere and our environment, it will not work. That is why there is still so much that our church needs to do. This is the reality. If there is something we need to do, then even if it is late, we must approach it with the mindset that it is better to do it than not to do it at all, even to the point of risking our life. Even if you die while doing it, if others can benefit from it, then you must be willing to walk that path of death. Isn’t that the path of true love? Everyone wants to receive passionate love, but it is difficult to actually practice that kind of love.
어느 때는 아버님께서 하신 말씀을 이해하는 데 시간이 오래 걸려요. 아버님 말씀은 하늘에서 받으신 거예요. 그래서 말씀을 하시는 것에 대해서는 늘 자신이 있어 하세요. 남자라면 누구나 그럴 수 있기를 바래야 돼요. 남자라면 누가 뭐라고 해도 자기가 하겠다는 것은 해야지 돼요. 그것은 자기만이 알아요. 그래야지 절대 주체의 하는 일에 동참할 수 있고 절대 대상이 되는 거예요. 그게 또한 아버님의 개성이기도 하세요. 어느 때는 하나님도 이해하지 못하실 때가 있어요. 언제나 하나님이 프로그램을 짜 놓으신 대로 걷지만 그렇지 않으실 때도 있어요. 보편적으로 그 프로그램에 맞출려고 하시지요. 그건 당신이 직접 입으로 그렇게 말씀을 하셨어요. 하늘이 정하신 프로그램대로 따라가지만 어느 때는 옳다고 하는 것은 하늘이 뭐라고 해도 한다고 말씀하신 적이 있어요. 이 말씀은 아버님의 강한 집념과 의지를 말씀하신 거예요.
ある時には、お父様がおっしゃったみ言葉を理解するのに長い時間がかかることがあります。お父様のみ言葉は天から受けられたものです。そのため、み言葉を語られることに対しては常に自信を持っておられます。男性であるならば、誰でもそのようであることを願わなければなりません。男性であれば、誰が何と言おうと、自分がやろうと決めたことはやらなければなりません。それは自分だけが知っていることです。そうしてこそ、絶対主体のなさることに同参することができ、絶対対象となるのです。それがまたお父様の個性でもあります。ある時には、神様でさえ理解されない時があるのです。常に神様が組まれたプログラムの通りに歩まれますが、そうでない時もあります。基本的にはそのプログラムに合わせようとされます。それはご自身の口でそのように語られました。天が定められたプログラムに従っていくが、ある時には正しいと思うことは、たとえ天が何と言おうとも行うと語られたことがあります。このみ言葉は、お父様の強い執念と意志を語られたものです。
At times, it takes a long time to understand the words that Father has spoken. Father’s words are received from Heaven. Because of that, He always speaks with confidence in what He says. If you are a man, you should aspire to be like that. No matter what others say, if you have decided to do something, you must carry it through. That is something only you yourself truly know. Only then can you participate in what the Absolute Subject is doing and become an absolute object. That is also part of Father’s character. At times, there are moments when even God may not understand. He usually walks according to the program set by Heaven, but there are times when He does not. In general, He tries to align with that program. He Himself has said this. He follows the program set by Heaven, but there have been times when He said that if something is right, He will do it even if Heaven says otherwise. This statement expresses Father’s strong determination and will.
아버님께서 말씀하신 것을 끝까지 책임지시고 사시면 아버님 개인으로서는 완성하신 거예요. 아버님께서 완성하신 다음에는 그 완성이 계속 이어져야 되는 거예요. 아버님의 말씀을 들어보면 그것이 나 개인에게는 숙제로 남을 때가 많아요. 아버님의 위대함을 놓고, 근본을 놓고, 말씀을 놓고는 당신의 개체 완성은 돼요. 그 다음부터도 자동적으로 된다고 생각하면 안 돼요. 아담과 해와도 완성해 가지고 하나님에게 축복을 받아서 자식을 낳았다 하면 자동적으로 된다는 보장이 있어요? 2세들은 부모님의 뿌리에 접붙었기 때문에 원죄 없이 태어난 것과 마찬가지인데 그러면 자동적으로 완성이 됩니까? 그때부터 새로운 시작이에요. 참부모가 되기가 얼마나 힘든지 알아요? Father Moon에서 참부모가 되기가 얼마나 힘든지 알아요? 빨리 된다 할지라도 거기서부터 시작이에요.
お父様がおっしゃったことを最後まで責任を持って生きられれば、お父様個人としては完成されたのです。お父様が完成された後は、その完成が継続していかなければなりません。お父様のみ言葉を聞いてみると、それが自分個人にとって課題として残ることが多いのです。お父様の偉大さ、根本、み言葉においては、ご自身の個体完成は成されます。しかしその後も自動的に成されると考えてはいけません。アダムとエバも完成して神様から祝福を受け、子どもを産んだとすれば、それで自動的に成されるという保証がありますか。二世たちは父母の根に接ぎ木されているため、原罪なく生まれたのと同じですが、それで自動的に完成するのでしょうか。その時から新しい出発なのです。真の父母になることがどれほど難しいか分かりますか。ファーザー・ムーンが真の父母になることがどれほど難しかったか分かりますか。たとえ早く成されたとしても、そこからが出発なのです。
If Father lives taking full responsibility for what He has said until the very end, then as an individual, He has achieved perfection. After Father reaches that point, that perfection must continue. When you listen to Father’s words, they often remain as a task for 'myself' personally. In terms of Father’s greatness, the foundation, and His words, His individual perfection can be achieved. But you should not think that everything will continue automatically after that. Even if Adam and Eve had reached perfection, received God’s blessing, and had children, would there be any guarantee that everything would continue automatically? Since second-generations are grafted onto the root of their parents, they are in the same position as if they had been born without original sin; yet, does this mean they automatically reach perfection? Do you know how difficult it is to become Cham Bumo (True Parents)? Do you know how difficult it was for Father Moon to become Cham Bumo (True Parents)? Even if it is accomplished quickly, that is where it truly begins.
이 세상에서 현실적으로 싸워서 이기기 위해 사는 것이 우리의 인생의 목적이 돼야 돼요. 남들이 바보라고 손가락질하고 조롱해도 우리는 아랑곳하지 않고 이기기 위해서 살아야 돼요. 재창조와 재생의 길은 이것밖에 없으니까요. 싸워서 이겨야 되는 상황 속에서는 현명하고 지혜로운 쉬운 길이란 있을 수 없어요. 그럴 때는 오로지 어려운 길을 가야 돼요. 그 어려운 길이 직선이니까요. 산이 있던 바다가 있던 강이 있던 사막이 있던 그 길이 직선이니까 그 길로 가야 돼요. 죽음이 기다리고 있다고 하더라도 직선길로 가야 돼요. 우리는 시간 싸움을 하고 있고 그 시간이 촉박하니까 죽을 각오를 하고 직선길로 가야 돼요. A지점에서 B지점까지 가는데 가장 빠른 길은 직선으로서 오직 한 길밖에 없어요.
この世で現実的に闘って勝つために生きることが、私たちの人生の目的でなければなりません。他人が愚かだと指を差して嘲笑しても、私たちは気にせず勝つために生きなければなりません。再創造と再生の道はこれしかないからです。闘って勝たなければならない状況においては、賢くて容易な道など存在しません。そのような時は、ただ困難な道を行かなければなりません。その困難な道こそが直線だからです。山があろうと海があろうと川があろうと砂漠があろうと、その道が直線であるならば、その道を行かなければなりません。たとえ死が待っているとしても、直線の道を行かなければなりません。私たちは時間との闘いをしており、その時間が切迫しているので、死を覚悟して直線の道を行かなければなりません。A地点からB地点へ行く最も速い道は直線であり、ただ一つの道しかありません。
Your purpose in life should be to fight and win in the reality of this world. Even if others point at you, call you a fool, and mock you, you should not care, you must live in order to win. Because the path of re-creation and rebirth is nothing else. When you are in a situation where you must fight and win, there is no such thing as a wise and easy path. At such times, you must go the difficult way. That difficult path is the straight line. Whether there are mountains, seas, rivers, or deserts, if that path is the straight line, then you must take it. Even if death is waiting, you must go the straight path. You are in a race against time, and because time is urgent, you must go the straight path with the resolve to die. To go from point A to point B, the fastest path is a straight line, and there is only one such path.
미국은 순수한 자연의 나라예요. 그래서 태풍이든 회오리바람이든 산불이든 홍수가 나든 자연적인 변화가 제일 많아요. 그것은 매년 주기적으로 있는 것들이에요. 제대로 된 인간들이 와서 이 미국을 지배해야 돼요. 돈을 제대로만 쓰고 제대로만 교육을 하더라도 그런 것들은 방지할 수 있어요. 미국이야말로 자연이 인간보다 우선인 순수한 자연의 나라예요. 인간이 되지 못한 인간들이 자연을 주관하려고 하는 것도 그렇지만 미국이라는 나라는 자연을 우선으로 하잖아요. 미국에 오는 사람들이 모두 다 자연적으로 살려고 하잖아요. 우리가 제대로만 하면 이 미국에서 왕이 될 수 있어요. 여기에서 왕이 되면 세계를 지배할 수 있어요. 모든 씨앗이 이 미국에 있으니까요. 천사장이 성장 과정에 있는 인간을 교육시킬 수 있는 지식의 씨앗이 천사장에게 달려 있듯이 인간의 완성과 관련한 천사장의 역할에 대한 모든 해답은 미국이 다 가지고 있어요.
アメリカは純粋な自然の国です。だから台風であれ竜巻であれ山火事であれ洪水であれ、自然的な変化が最も多いのです。それらは毎年周期的に起こるものです。正しい人間たちが来て、このアメリカを支配しなければなりません。お金を正しく使い、正しく教育するだけでも、そのようなことは防ぐことができます。アメリカこそ自然が人間より優先される純粋な自然の国です。人間になりきれていない人間たちが自然を主管しようとすることもそうですが、アメリカという国は自然を優先します。アメリカに来る人々は皆、自然的に生きようとします。私たちが正しく行えば、このアメリカで王になることができます。ここで王になれば世界を支配することができます。すべての種がこのアメリカにあるからです。天使長が成長過程にある人間を教育できる知識の種を持っているように、人間の完成に関わる天使長の役割に対するすべての答えはアメリカが持っているのです。
America is a land of pure nature. That is why natural changes such as hurricanes, tornadoes, wildfires, and floods occur more frequently. These happen regularly every year. Proper righteous human beings must come and take responsibility for leading this America. If you use money properly and provide proper education, many of these things can be prevented. America, more than anything, is a country where nature takes precedence over human beings. It is a land of pure nature. Not only are there people who have not yet fully become true human beings trying to govern nature, but America itself places nature first. People who come to America tend to try to live in a natural way. If you do things properly, you can become a leader here in America. If you become a leader here, you can influence the world. That is because all the seeds are here in America. Just as the archangel holds the seeds of knowledge that can educate human beings in their stage of growth, America holds all the answers regarding the Archangel's role in the ultimate human perfection.
[하나님은 남자시다]
아버님께서 ‘하나님은 남자이시다!’라고 말씀을 하셨다면 아버님도 하나님의 주체격이니까 그 주체성이 대상에도 포함되어 있다는 차원에서 아버님께서 그렇게 말씀을 하셨겠지요. 인간 중에는 남자만 있는 게 아니라 여자도 있는데 하나님이 남자라고 단정 지어서 말하기는 힘들어요. 남자 우월주의 때문에 인간들이 매일 싸우고 있잖아요. 가인 아벨 간의 싸움은 주체와 대상 간의 싸움이잖아요. 그래서 그것을 정리하기 위해서는 하나의 절대 주체격을 세워야 하는데 그게 남자라는 거지요. 정리한다는 입장에서 아버님께서 그렇게 말씀을 하신 거지요.
【神様は男性である】
お父様が「神様は男性である!」とおっしゃったとすれば、お父様も神様の主体格であるため、その主体性が対象にも含まれているという次元において、そのようにおっしゃったのでしょう。人間の中には男性だけでなく女性もいるため、神様を男性だと断定して言うことは難しいのです。男性優越主義のために人間たちは日々争っているではありませんか。カインとアベルの争いは主体と対象の争いです。したがってそれを整理するためには、一つの絶対主体格を立てなければならず、それが男性であるというのです。整理するという立場から、お父様はそのようにおっしゃったのです。
[God is male]
If Father said, “God is male,” then since Father also stands in the position of God’s subject, He likely said that from the perspective that the subject nature is also reflected in the object. Among human beings, there are not only men but also women, so it is difficult to definitively say that God is male. Because of male-centered thinking, people are constantly in conflict. The struggle between Cain and Abel is a struggle between subject and object. Therefore, in order to resolve this, an absolute subject must be established, and that is described as male. From the standpoint of bringing things into order, Father expressed it in that way.
솔직히 종교 역사의 논쟁이라는 것은 인간과 하나님의 관계라고 말할 수 있어요. 특히 기독교는 인간의 입장에서 하나님을 대할 때 자기 자신을 지상에서 버려야 되고 살고자 하는 길이 아니라 죽고자 하는 길이 선의 길이라고 정리를 했어요. 하나님주의라는 절대 명제를 놓고 하나님께서 풀이를 하신다면 주체격의 역사거든요. 대상은 따라가는 거예요. 역사를 인도하는 게 아니라 양도하는 입장에서는 주체격이 우선이지요. 하나님을 아버지라고 하잖아요. 집에도 가장이 한 사람만 있잖아요. 어머니와 아버지는 자녀들의 주체이고 어머니와 아버지 속에는 또 주체가 있잖아요. 그게 남성격이다는 거예요. 하나님도 남성과 여성의 중화적 혼합상인데 그 중에서도 주체가 있을 것 아니에요. 어머니와 아버지가 있다면 누가 주체가 되어야 되느냐 그런 식이거든요.
正直に言って、宗教史の論争というものは人間と神様の関係であると言えます。特にキリスト教は、人間の立場から神様に向き合うとき、自分自身を地上で捨てなければならず、生きようとする道ではなく、死のうとする道が善の道であると整理しました。神様主義という絶対命題を置いて神様が解釈されるならば、それは主体格の歴史です。対象はそれに従うのです。歴史を導くのではなく委ねる立場では、主体格が優先されます。神様を父と呼ぶではありませんか。家庭でも家長は一人だけです。母と父は子どもたちの主体であり、母と父の中にもまた主体があります。それが男性格であるというのです。神様も男性と女性の中和的な混合相ですが、その中でも主体があるのではないでしょうか。母と父がいるならば、どちらが主体になるべきかというような考え方です。
To be honest, the debates throughout religious history can be understood as questions about the relationship between human beings and God. In particular, Christianity has framed it from the human perspective so that when you approach God, you must deny yourself on earth, and it concludes that the path of goodness is not the path of trying to live, but the path of seeking to die. If you set up the absolute proposition of God-centered ideology and interpret it from God’s side, then it becomes a history centered on the subject. The object follows. In a position where history is not led but entrusted, the subject comes first. You call God “Father.” In a household, there is only one head. Mother and father are the subject to the children, and within the mother and father there is also a subject. That is described as the masculine aspect. God is a harmonized union of both masculinity and femininity, but even within that, there would still be a subject. If there are mother and father, then the question becomes which one should stand as the subject.
결론적으로 한마디로 한다면 하나님은 남자다! 그 남자가 주체다! 그렇잖아요. 내 자신의 주체가 뭐예요? 마음이잖아요. 그렇게 말하는 거겠지요. 풀이를 할려면 그렇게밖에 더 돼요. 여성도 사실은 남자예요. (남자 뒤에 숨을 수 있으니까요?) 씨를 뿌리고 수확을 거두는 것이 결과라면 씨가 열매가 되는 거지 밭이 곡식이 되는 것은 아니잖아요. 물론 밭도 좋아야지요. 그것은 어떠한 그 씨를 위한 상대적인 조건이지요. 물론 밭도 좋으면 곡식이 빨리 자라고 수확도 더 많고 풍요로운 거지요. 추수를 하는 것이 우선이고 결론이라면 씨가 중요하지지요. 여자는 타고난 성품 때문에 균형을 맞추는 데 있어서는 안정을 가져올 수 있지요. 남자들은 나가서 개척을 해야 되니까 투쟁적인 의식이 강하지만 여자들은 집안에서 아이들을 돌봐야 되기 때문에 균형적인 의식이 강해요. 아이들이 많으면 많을수록 아이들의 성장기에 있어서 그 자체의 중요성을 남자보다는 여자들이 더 피부에 느끼면서 살기 때문에 결국에는 생활 속에서는 안정을 찾으면서 안정위주로 생각하려고 해요.
結論的に一言で言うなら、神様は男性だ! その男性が主体だ! そうではありませんか。自分自身の主体とは何ですか。心でしょう。そのように言っているのでしょう。解釈しようとすれば、そのようにしかなりません。女性も実際には男性です。(男性の後ろに隠れることができるからですか?)種を蒔き、収穫を得ることが結果だとするなら、種が実になるのであって、畑が穀物になるのではありません。もちろん畑も良くなければなりません。それはその種のための相対的条件です。もちろん畑も良ければ穀物は早く育ち、収穫もより多く豊かになります。収穫することが優先であり結論であるなら、種が重要なのです。女性は生まれつきの性質のため、均衡を取ることにおいては安定をもたらすことができます。男性たちは外に出て開拓しなければならないので闘争的意識が強いですが、女性たちは家の中で子どもたちの世話をしなければならないので均衡的意識が強いのです。子どもが多ければ多いほど、子どもたちの成長期におけるその重要性を男性よりも女性の方がより身近に感じながら生きるため、結局は生活の中で安定を求めながら、安定中心に考えようとするのです。
In conclusion, if you put it in a single statement, “God is male.” That male is the subject. Isn’t that so? What is the subject within yourself? It is your mind. That is likely what is meant. If you try to interpret it, it can only be explained that way. Women, in a sense, are also “male.” (Because they can stand behind the man?) If sowing seed and gathering a harvest is the result, then it is the seed that becomes the fruit, not the field that becomes the grain. Of course, the field must also be good. It serves as a relative condition for the seed. And naturally, if the field is good, the crops grow faster and the harvest becomes more abundant and fruitful. If the priority and final result is the harvest, then the seed is what matters. Because of their inborn nature, women can bring stability when it comes to maintaining balance. Men tend to have a stronger spirit of struggle because they must go out and pioneer, while women tend to have a stronger sense of balance because they must care for children in the home. The more children there are, the more women directly feel the importance of the children’s period of growth in everyday life, more so than men. As a result, in daily life they tend to seek stability and think with stability as the priority.
[하나님보다 사랑이 더 먼저 있었다]
동시에 어떤 결합을 통하여 결과가 나오는 것이 애를 낳는 과정이고 사랑의 개념에서 목적관이 있다면 논리적으로는 분리할 수 있지요. 그게 완벽하게 동시에 됐다고는 볼 수 없거든요. 목적관이 있기 때문에 행동을 놓고는 조금이라도 시작의 차이가 있어야 돼요. 그런 개념에서 그게 사랑의 에너지다 그렇게 보시겠지요. 그래서 하나님보다 사랑이 우선이다라고 말씀하셨을 거예요.
【神様より愛が先にあった】
同時に、ある結合を通して結果が出ることが子どもを産む過程であり、愛の概念において目的観があるなら、論理的には分離することができます。それが完璧に同時であったとは見ることができないのです。目的観があるため、行動においては少しでも始まりの差がなければなりません。そのような概念において、それを愛のエネルギーだと見られるのでしょう。ですから、神様より愛が先だとおっしゃったのでしょう。
[Love existed before God]
At the same time, the process of giving birth is the result of a certain union, and if there is a sense of purpose in the concept of love, then logically, it can be separated. You cannot really say that everything happened in completely perfect simultaneity. Because there is a concept of purpose, there must be at least some slight difference in the point of beginning when it comes to action. From that perspective, it would be understood as the energy of love. That is likely why it was said that love comes before God.
이 우주가 빅뱅(Big Bang)에 의해서 붕 터져서 시작됐다고 해도 터지기 시작하고 나서 이렇게 존재하지만 터지게 하기 위해서는 어떤 준비 과정이 있을 거 아니겠어요. 그러니까 그게 목적관이지요. 그런 차원에서는 하나님보다도 그 힘이 우선이지요. 그런 힘이 이제 하나님이라는 존재를 만드는 거지요. 왜냐하면 완전히 원초적인 작용으로 인해 가지고 이런 인간도 생기고 주체와 대상 간의 관계도 생기기 시작했으니까요. 이런 입장에서 사랑이라는 개념을 강조하시고 주체격을 강조하시는 거예요. 주체와 대상 간의 관계와 사랑의 개념이 통일교회의 원리관이 아니겠어요. 풀이하자면 하나님과 사랑의 관계는 그렇게 돼야지 되고 그게 이론에 맞다는 거예요. 그런 차원에서 말씀하시는 거예요.
この宇宙がビッグバン(Big Bang)によって爆発して始まったとしても、爆発し始めてからこのように存在していますが、爆発させるためには何らかの準備過程があったはずではありませんか。ですから、それが目的観なのです。そのような次元では、神様よりもその力の方が先なのです。そのような力が、今や神様という存在を作るのです。なぜなら、完全に原初的な作用によって、このような人間も生まれ、主体と対象との関係も生じ始めたからです。このような立場から、愛という概念を強調され、主体格を強調されるのです。主体と対象との関係と愛の概念こそが、統一教会の原理観ではありませんか。解釈するなら、神様と愛の関係はそのようにならなければならず、それが理論に合っているということです。そのような次元から語られているのです。
Even if this universe began with the Big Bang, bursting outward in an explosion, although existence came after the explosion began, there still had to be some preparatory process that made the explosion possible in the first place. That is what is meant by a concept of purpose. From that perspective, that force would come before God. That kind of force then gives rise to the being called God. This is because, through completely primordial action, human beings came into existence, and relationships between subject and object also began to emerge. From this standpoint, the concept of love and the subject position are being emphasized. Is not the relationship between subject and object, together with the concept of love, the very core of the Unification Church’s view of principle? If you try to explain it, the relationship between God and love must be understood in that way, and that is what fits the theory. That is the perspective from which these words are being spoken.
그걸 누가 언제 봤어요? 존재의 가치를 따지자면 모든 만물의 존재 가치를 풀이하다 보면 그런 개념 속에서 이루어졌다라고 정리를 할 수 있지요. 모든 것이 그렇게 주체와 대상의 관계로 존재하니까요. 모든 것이 주체와 대상의 관계의 교류를 통해서 희생해 나가고 발전하고 변화가 오잖아요. 그런 원칙 안에 모든 것이 존재하기 때문에 그렇게 보는 것이 이론적이지요. 그렇지 않으면 하나님이 우선이지 왜 사랑이 우선이에요? 하나님이 우선이라면 왜 하나님이 희생을 해요? 왜 주체가 희생을 해요? 주체가 사랑이니까 희생을 하는 거예요. 그런 차원에서 말씀하시는 거겠지요.
それを誰がいつ見たのですか。存在の価値を論じるなら、すべての万物の存在価値を解明していくうちに、そのような概念の中で成り立っていると整理することができます。すべてが主体と対象の関係として存在しているからです。すべてが主体と対象の関係の交流を通して犠牲になりながら発展し、変化が起こるのではありませんか。そのような原則の中にすべてが存在しているため、そのように見ることが理論的なのです。そうでなければ、神様が先であるべきで、なぜ愛が先なのですか。神様が先であるなら、なぜ神様が犠牲になるのですか。なぜ主体が犠牲になるのですか。主体が愛だから犠牲になるのです。そのような次元から語られているのでしょう。
Who has ever actually seen that, and when? If you examine the value of existence and continue explaining the value of all created things, you can arrive at the conclusion that everything came into being within that kind of conceptual framework. That is because everything exists through the relationship between subject and object. Everything develops, changes, and advances through the exchange between subject and object, involving sacrifice along the way. Since everything exists within that principle, viewing it in that way is theoretically consistent. Otherwise, if God comes first, then why would love come first? And if God truly comes first, then why does God sacrifice? Why does the subject sacrifice? The subject sacrifices because the subject is love. That is likely the perspective from which these words are being spoken.
사랑의 개념이 없으면 희생하고 싶어 하는 사람이 어디 있겠어요? 사랑이 없다면 사람은 누구나 희생보다는 재미있게 놀고 싶어 할 거예요. 하나님의 형상대로 만들어진 인간들이 그랬다면 하나님도 당연히 희생하는 것보다는 노는 것을 더 좋아하실 거예요. 자식을 갖는 것이 가족의 목적이라면 가족 중에서 누가 주체인가 하는 식으로 따지는 거예요. 이 논리에서 사랑이 우선인 거예요. 이 사랑에 대해서는 하나님까지 포함해서 모든 게 대상격이에요. 아버님은 언제나 크게 보시고 말씀하시니까 그렇게 말씀하시는 거예요.
愛の概念がなければ、犠牲になりたいと思う人がどこにいるでしょうか。愛がなければ、人は誰でも犠牲よりも楽しく遊びたいと思うでしょう。神様の形状どおりに造られた人間たちがそうだとすれば、神様も当然、犠牲になることより遊ぶことの方をもっと好まれるでしょう。子どもを持つことが家族の目的であるなら、家族の中で誰が主体なのかという形で論じるのです。この論理において愛が優先なのです。この愛については、神様まで含めてすべてが対象格なのです。お父様はいつも大きく見て語られるので、そのようにおっしゃるのです。
If there were no concept of love, who would ever want to sacrifice? Without love, everyone would rather enjoy themselves than make sacrifices. If human beings, who were created in the image of God, are like that, then naturally God as well would prefer enjoyment over sacrifice. If having children is the purpose of the family, then the discussion becomes a question of who stands as the subject within the family. In that logic, love comes first. Before this love, everything, even including God, stands in the position of object. Father speaks from a broad and overarching perspective, which is why He speaks in this way.
[하나님과 원리와의 선후관계]
원리는 사랑을 풀이하는 거예요. 그런 차원에서 원리대로 하나님께서 창조하셨다고 말씀하시는 거예요. 그렇지 않으면 잘못에 대해서 왜 회개를 해요? 하나님이 두려운 존재이기도 하지만 사랑이 있기 때문에 용서를 하시는 거예요. 사랑이 없다면 하나님이 어떤 분으로 우리에게 나타날까요? 사랑 때문에 끝없이 투쟁을 하는 거예요. 아버님도 지상에 계시는 동안 그 사랑 때문에 투쟁하실 거예요. 사람은 죽을 때까지 그 사랑을 가지고 투쟁해야지 완성했다고 말할 수 있는 거예요. 그래야 완성의 결실을 가져올 수 있어요.
【神様と原理との先後関係】
原理は愛を解くことです。そのような次元において、原理どおりに神様が創造されたとおっしゃるのです。そうでなければ、なぜ過ちについて悔い改めるのですか。神様は恐ろしい存在でもありますが、愛があるために赦されるのです。愛がなければ、神様はどのようなお方として私たちに現れるでしょうか。愛のために果てしなく闘争するのです。お父様も地上におられる間、その愛のために闘争されるでしょう。人は死ぬ時までその愛をもって闘争してこそ完成したと言えるのです。そうしてこそ完成の結実をもたらすことができます。
[The relationship of priority between God and the Principle]
The Principle is an explanation of love. From that perspective, it is said that God created according to the Principle. Otherwise, why would you repent for wrongdoing? God is also a fearful being, but because there is love, forgiveness is possible. If there were no love, what kind of being would God appear to be to you? It is because of love that there is endless struggle. Father also, while living on earth, would struggle because of that love. A person must continue struggling with that love until the moment of death before it can truly be said that perfection has been achieved. Only then can the fruit of perfection be brought forth.
[분석과 심판]
사람을 대할 때 분석으로 끝나야 되지 심판까지 하게 되면 안 됩니다. 심판은 하나님만이 하실 수 있는 겁니다. 어려운 하나님의 역할을 자발적으로 맡아서 할 필요는 없습니다. 그러나 사랑으로 현실이나 어떤 사람을 도와주기 위해서 분석을 해 주는 것은 좋아요. 사랑이 우선이라면 모든 것이 존재의 목적이 있기 때문에 당연히 분석을 하게 돼 있어요. 분석을 해 줘야 배우니까요. 분석을 해 줘서 사랑을 배우라고 하는 거예요. 분석을 해서 사랑을 해 줘야 사랑을 배우게 되는 거예요. 그래서 경험을 쌓는 게 아니에요. 이론만 가지고 사랑이 아니라 실지로 먼저 사랑을 해 줘야 돼요.
【分析と審判】
人に対するときは、分析で終わらなければならず、裁きまでしてはいけません。裁きは神様だけができることです。難しい神様の役割を自ら進んで引き受ける必要はありません。しかし愛によって現実やある人を助けるために分析してあげることは良いことです。愛が優先ならば、すべてのものには存在の目的があるため、当然分析をするようになります。分析してもらうことで学ぶからです。分析してあげて愛を学ぶということです。分析をして愛してあげることによって愛を学ぶようになるのです。だから経験を積むことではありません。理論だけで愛するのではなく、実際にまず愛してあげなければなりません。
[Analysis and Judgment]
When dealing with people, you should stop at analysis and not go as far as judgment. Judgment is something only God can do. You do not need to voluntarily take on such a difficult role that belongs to God. However, it is good to analyze things in order to help reality or help a person through love. If love comes first, then because everything has a purpose of existence, analysis naturally follows. By analyzing, you learn through it. You analyze so that you can learn love. Through analysis and giving love, you come to learn love. So it is not just about accumulating experience. Love is not theory alone, you must first actually give love in practice.
아무리 좋은 분석도 사랑이 바탕이 된 관계성이 정립되어 있지 않다면 그 분석도 잘 들을려고 하지 않을 겁니다. 그것은 당연한 거예요. 그러니까 사람들은 모두 다 이상세계를 원하지요. 그렇지 못하고 어려운 환경에서 자란 사람들은 아무리 좋은 말이라도 우선은 거부하고 보려고 하지요. 그래서 먼저는 상대에게 사랑을 느끼게 해줘야 돼요. 상대방의 존재의 가치를 인정해 주고 상대방이 원하는 것을 들어주고 그것을 이해해 주고 받아들일 줄 알아야 돼요. 그렇지 않으면 아무리 좋은 분석도 들을려고 하지 않아요. 모르는 사람을 사랑한다는 게 쉬운 게 아니에요. 더구나 원수를 사랑한다는 것은 더 어려운 일이에요. 그래도 그 사랑이 두려운지 알기 때문에 원수를 사랑할려고 노력하는 거지요. 원수를 사랑하기 위해서는 시간이 필요해요.
どれほど良い分析であっても、愛を土台とした関係性が確立されていなければ、その分析も聞こうとはしないでしょう。それは当然のことです。ですから、人々は皆、理想世界を望むのです。そうではなく、困難な環境で育った人々は、どれほど良い言葉であっても、まず拒否しようとします。ですから、まず相手に愛を感じさせてあげなければなりません。相手の存在価値を認めてあげ、相手が望むことを聞いてあげ、それを理解し受け入れることができなければなりません。そうでなければ、どれほど良い分析でも聞こうとはしません。知らない人を愛するということは簡単なことではありません。ましてや敵を愛するということはさらに難しいことです。それでも、その愛が恐ろしいほど大きいことを知っているからこそ、敵を愛そうと努力するのです。敵を愛するためには時間が必要です。
No matter how good an analysis may be, if a relationship grounded in love has not been established, people will not truly want to listen to that analysis. That is only natural. That is why everyone longs for an ideal world. On the other hand, people who were raised in difficult environments tend to reject even good words at first. That is why you must first help the other person feel love. You must recognize the value of the other person’s existence, listen to what they want, understand it, and be able to accept it. Otherwise, no matter how good the analysis is, they will not want to listen. Loving someone you do not know is not easy. And loving your enemy is even more difficult. Even so, because we know how powerful and fearsome that love is, we try to love our enemies. To love your enemy, time is necessary.
아버님께서는 쳐야 할 자가 있으면 사랑하는 자를 먼저 치십니다. 그런데 나중에 알고 보면 그게 자신의 몸입니다. 그래서 심판을 못 하시는 겁니다. 심판을 한다면 대중을 위해서 순간적으로 하시는 겁니다. 그렇게 생각을 못 하고 잘 되는 것만 보고드리는 사람들을 위해서 대중을 놓고 하시는 겁니다. 사랑하는 자에게 ‘네가 뒤집어 써라! 네가 대신 죽어라!’라는 말은 포기하지 말고 끝까지 따라오라는 말입니다. 죽을 때까지 열심히 하라는 말입니다. 아버님께서 어떻게 하라고 말씀하시는 것은 그렇게 많이 느끼시기 때문에 말씀하시는 거예요. 살아 있으면 어떠한 상황에서도 뭐든지 열심히 해야 되는 게 아니에요.
お父様は、打たなければならない者がいるときには、愛する者を先に打たれます。しかし後になって分かってみれば、それが自分自身の体なのです。だから裁くことができないのです。裁きをするとすれば、大衆のために瞬間的にされるのです。そのように考えることができず、うまくいっていることだけを報告する人々のために、大衆を前にしてされるのです。愛する者に「お前が背負え! お前が代わりに死ね!」と言う言葉は、諦めず最後までついて来いという意味です。死ぬまで一生懸命やれという言葉です。お父様がどうしなさいと語られるのは、それほど多くを感じておられるから語られるのです。生きていれば、どのような状況でも何でも一生懸命にしなければならないわけではありません。
When Father has someone he must strike, he first strikes the person he loves. But later, when you come to understand it, that person is actually his own body. That is why he cannot truly judge. If judgment is made, it is done momentarily for the sake of the public. It is done before the general public for the sake of those who cannot think deeply about such things and only report what appears to be going well. When he says to someone he loves, “You must bear it. You must die in stead,” it means not to give up, but to follow through to the very end. It means to keep doing your best until death. When Father tells people what they should do, it is because he feels things that deeply. Simply being alive does not mean that you have to work hard at everything, no matter the circumstances.
[느낌에 대해세]
사람이 살아있는 동안 느끼는 것은 남들이 충분히 이해할 수 있도록 설명해 줄 수 있고 표현할 수 있어요. 사람이 살아가면서 서로의 느낌을 주고받을 수 있다는 것은 좋은 일이에요. 위로부터 오는 좋은 느낌을 다른 사람들에게 나누어 주는 것은 좋은 현상이예요. 위로부터 받은 좋은 느낌과 경험을 통해서 얻어진 좋은 느낌은 다 다른 사람들에게 나누어 줄 수 있어야 돼요. 한 순간이라도 사람이 가지고 있는 좋은 느낌은 모두 나누어 가져야 돼요. 자기가 가지고 있는 것을 다 줘도 그것은 한 간밖에 안 돼요. 순간과 순간이 이어져서 시간이 앞으로 가는 거예요.
【感じについて】
人が生きている間に感じることは、他の人々が十分理解できるように説明してあげることができ、表現することができます。人が生きながら互いの感じをやり取りできるということは良いことです。上から来る良い感じを他の人々に分け与えることは良い現象です。上から受けた良い感じと経験を通して得られた良い感じは、すべて他の人々に分け与えることができなければなりません。一瞬であっても、人が持っている良い感じはすべて分かち合わなければなりません。自分が持っているものを全部与えても、それは一時にしかなりません。瞬間と瞬間がつながって時間が前へ進んでいくのです。
[About Feelings]
What a person feels while living can be explained and expressed so that others can fully understand it. It is a good thing that people can share and exchange their feelings with one another while living. Sharing good feelings that come from above with other people is a good phenomenon. The good feelings received from above, and the good feelings gained through experience, should all be shared with others. Even if only for a single moment, the good feelings a person possesses should be shared together. Even if you give away everything you have, it only lasts for a while. The moment and the moment connect, so that time goes forward.
아버님은 순수하게 위로부터 오는 느낌대로 사시는 분이세요. 느낌에는 두 가지가 있어요. 하나는 위로부터 오는 순수한 느낌이요, 다른 하나는 경험으로부터 오는 느낌이에요. 전자를 주체격이라고 한다면 후자를 대상격이라고 할 수 있지요. 위로부터 오는 주체적인 느낌은 순수한 느낌이예요. 그 느낌은 경험을 통해서 오는 것도 아니고 부모한테 배워서 아는 것도 아니에요. 누구의 설명을 통해서 아는 것이나 자기의 경험을 통해서 느껴지는 것은 대상격이고 여성격이라고 할 수 있어요. 주체격은 순간적으로 한마디로 떠올라 가지고 큰 것을 느끼는 것인데 이것을 남성적인 느낌이라고도 할 수 있어요.
お父様は純粋に上から来る感じのままに生きられる方です。感じには二つがあります。一つは上から来る純粋な感じであり、もう一つは経験から来る感じです。前者を主体格と言うなら、後者は対象格と言うことができます。上から来る主体的な感じは純粋な感じです。その感じは経験を通して来るものでもなく、親から学んで知るものでもありません。誰かの説明を通して知ることや、自分の経験を通して感じられるものは対象格であり、女性格と言うことができます。主体格は瞬間的に一言のように思い浮かび、大きなものを感じることであり、これを男性的な感じとも言うことができます。
Father is someone who lives purely according to the feelings that come from above. There are two kinds of feelings. One is the pure feeling that comes from above, and the other is the feeling that comes from experience. If the former is called the subject position, then the latter can be called the object position. The subjective feeling that comes from above is a pure feeling. It does not come through experience, nor is it something learned from parents. What you come to know through someone else’s explanation, or what you feel through your own experiences, can be called the object position and the feminine aspect. The subject position is something that suddenly comes up in one word and allows you to feel something big. This can also be described as a masculine kind of feeling.
그것은 일종의 귀납법과 연역법의 개념으로도 이해할 수 있어요. 일일이 풀어 가지고 어떤 결론에 도달하는 귀납법이 경험을 통해서 느끼는 것이라면 어떤 존재의 전제를 놓고 그것을 설명해 나가는 연역법은 순수하게 위로부터 오는 느낌을 가지고 설명해 나가는 것으로서 주체를 대변한 느낌이라고 할 수 있어요. 그것을 크게 생각하면 우리의 인생은 하나님이라는 주체를 모시고 사는 생활에 있어서 대상격의 생활이 되는 거예요. 아버님께서도 언제나 성약시대는 모심의 시대라고 말씀하시는데 모심의 생활에 있어서도 어느 것이 주체격 의식이고 어느 것이 대상격 의식인지를 분리해서 생각해 볼 수 있어요.
それは一種の帰納法と演繹法の概念としても理解することができます。一つ一つ解いていき、ある結論に到達する帰納法が経験を通して感じることであるなら、ある存在の前提を置いてそれを説明していく演繹法は、純粋に上から来る感じをもって説明していくことであり、主体を代弁した感じと言うことができます。それを大きく考えれば、私たちの人生は神様という主体を侍って生きる生活において、対象格の生活になるのです。お父様もいつも成約時代は侍る時代だとおっしゃいますが、侍る生活においても、どれが主体格意識であり、どれが対象格意識であるのかを分けて考えてみることができます。
This can also be understood through the concepts of induction and deduction. If induction, which reaches a conclusion by working things out step by step, is something felt through experience, then deduction, which begins from the premise of a certain existence and explains things from there, can be understood as explaining through a pure feeling that comes from above. In that sense, it can be called a feeling that represents the subject. If you think about it on a larger scale, then in the life of attending and serving God as the subject, our human life becomes the life of the object position. Father also always says that the Completed Testament Age is the era of attendance. Even within a life of attendance, you can distinguish between what is consciousness of the subject position and what is consciousness of the object position.
그래서 경우를 통한 것은 대상격 의식이고 은혜를 위주로 하는 것은 주체격 의식이에요. 하나님을 의식하지 않고 자기를 의식하는 ‘나’라는 개념 속에서는 자기를 주체격이라고 의식할 수 있겠지만 ‘하나님과 나’라는 관계 속에서 어떤 통일점을 찾는다는 차원에서 볼 때는 위에서부터 내려오는 것이 주체격이라고 생각을 하지요. 하나님과 내가 일체함을 시인하는 차원에서 그 일체함을 인정해 놓고 인식하려고 하기 때문에 그런 거예요. 그러기 때문에 거꾸로 뒤집어서 생각하는 사람들은 자기의 경험을 진리하고 생각해요.
だから、境遇(経験)を通じたものは対象格意識であり、恩恵を中心とするものは主体格意識です。神様を意識せず、自分を意識する「私」という概念の中では、自分を主体格だと意識できるでしょうが、「神様と私」という関係の中で、ある統一点を探すという次元から見る時には、上から降りてくるものが主体格だと考えるのです。神様と私が一体であることを認める次元で、その一体性を認めておいて認識しようとするので、そうなるのです。だから、逆にひっくり返して考える人たちは、自分の経験を真理だと考えるのです。
Therefore, what comes through circumstances (experiences) is object partner consciousness, and what centers on grace is subject partner consciousness. Without being conscious of God, within the concept of “I” that is conscious of yourself, you may think of yourself as the subject partner. However, when viewed from the dimension of seeking a point of unity within the relationship of “God and I,” people think that what comes down from above is the subject partner. That is because, from the dimension of affirming that God and you are one, people first acknowledge that oneness and then try to perceive things through it. Because of that, people who think in the opposite way regard their own experiences as the truth.
한 중심을 두고 두 가지 느낌이 다 왔다 갔다 하는 거예요. 이때 극과 극이 한 방향으로 가기 때문에 두 가지의 느낌이 다 보탬이 되는 거예요. 목적관이 있으면 경험을 통해서 오는 느낌과 위로부터 순간적으로 오는 느낌이 다 우리에게 도움이 되는 거예요. 물론 위로부터 오는 순수한 느낌도 경험이나 훈련을 통해서 개발될 수 있어요.
一つの中心を置いて、二つの感覚が行ったり来たりするのです。このとき、極と極が一つの方向へ向かうため、二つの感覚がどちらも補い合うことになります。目的観があれば、経験を通して来る感覚と、上から瞬間的に来る感覚の両方が、私たちにとって役に立つのです。もちろん、上から来る純粋な感覚も、経験や訓練を通して開発することができます。
Placing one center, two kinds of feelings move back and forth. At this time, because both extremes move toward one direction, the two kinds of feelings complement each other. If there is a sense of purpose, both the feeling that comes through experience and the feeling that comes instantaneously from above are helpful to us. Of course, the pure feeling that comes from above can also be developed through experience and training.
지도자는 고생을 좋아해야 되고 어려움도 즐길 수 있어야 돼요. 자진해서 스스로 고생을 할려고 해야 돼요. 사서 고생하는 게 습관이 돼야 돼요. 시키는 것만을 잘해서는 안 돼요. 시켜는 것만 잘해서 세상이 바뀐다면 얼마나 좋겠어요. 사람들이 원하는 지도자는 지도자가 스스로 무엇인가를 할 수 있기를 원하는 거예요. 누가 시키지 않아도 좋고 훌륭한 일을 생각하고 그 훌륭한 생각을 어떠한 어려움이 있어도 실천을 하는지 안 하는지, 했는지 안 했는지를 보고 나서 평가하는 거예요. 지도자가 알아서 해야될 일을 했는지 안 했는지 그것을 보는 거예요. 남을 위해서 정말로 좋은 일을 했는지 안 했는지를 보는 거예요. 이게 현실이에요.
指導者は苦労を好むべきであり、困難も楽しむことができなければなりません。自ら進んで苦労しようとしなければなりません。わざわざ苦労を買ってすることが習慣にならなければなりません。言われたことだけを上手にやっていてはいけません。言われたことだけを上手にやるだけで世の中が変わるなら、どれほど良いでしょうか。人々が望む指導者とは、指導者自身が自ら何かをできる人であることを望むのです。誰に言われなくても、良く立派なことを考え、その立派な考えをどのような困難があっても実践するのかしないのか、実践したのかしなかったのかを見た後で評価するのです。指導者が自ら判断してすべきことをしたのかしなかったのか、それを見るのです。他人のために本当に良いことをしたのかしなかったのかを見るのです。これが現実です。
A leader must be someone who likes hardship and can even enjoy difficulties. You should willingly choose hardship on your own. It should become a habit for you to deliberately take on hardship. You should not merely become good at doing what you are told. If the world could change simply because people did well only what they were told to do, how wonderful that would be. What people want from leaders are someone who can do something on their own initiative. Even without anyone telling you, people look to see whether you think about good and noble things, and whether you actually put those noble thoughts into practice despite any difficulties. Only after seeing whether you did or did not do it do they evaluate you. People look at whether leaders did what needed to be done on their own initiative. People look at whether you truly did something good for others or not. This is reality.
[UPI]
우리가 아버님 말씀을 듣다 보면 솔직히 부~웅 뜰 때가 있어요. 결국은 우리가 만든 것이라고 하더라도 우리가 주관하지 않으면 아무 쓸모가 없게 돼요. 그런 현실 속에서는 우선 이름난 것을 샀다고 해도 그것을 제대로 운영하기 위해서는 많은 투자가 필요해요. 무로부터 시작한다면 투자가 될 수 있지만 유로부터의 완성은 이미 명성이 올라가 있으니까 더 어렵고 오히려 그 명성이 떨어지기 쉬워요. 그것을 지탱하고 더 올라가게 하기 위해서는 상당이 많은 투자가 필요한 거예요. 그런데 꼭대기에 있는 것을 사게 되면 그때부터 당연히 떨어지기 시작하는 거예요. 그들이 떨어질 때 그것을 판 거거든요. 그게 자연 법칙이에요. 그것을 수습할려면 떨어지기 시작해요. 떨어질 동안 계속 다시 올라가도록 무지무지하게 투자해야 돼요. 내리막길이나 꼬불꼬불한 길에서는 함부로 운영하면 안 돼요. 꼬불꼬불한 길은 차라리 올라가는 길이 차라리 낫지 내리막길은 더욱 위험해요.
【UPI】
私たちがお父様の御言を聞いていると、正直に言って、ふわっと浮き上がる時があります。結局、私たちが作ったものだとしても、私たちが主管しなければ何の役にも立たなくなるのです。そのような現実の中では、まず有名なものを買ったとしても、それをきちんと運営するためには多くの投資が必要です。無から始めるなら投資にもなりますが、有からの完成はすでに名声が上がっているため、さらに難しく、むしろその名声が落ちやすいのです。それを支え、さらに上がるようにするためには、相当多くの投資が必要なのです。しかし、頂点にあるものを買うと、その時から当然下がり始めるのです。彼らは下がる時にそれを売ったのです。それが自然法則です。それを立て直そうとすると、下がり始めるのです。下がっている間、再び上がるように、とてつもない投資をし続けなければなりません。下り坂や曲がりくねった道では、むやみに (後先(結果)を考えずに、深く考えずに)運営してはいけません。曲がりくねった道なら、むしろ上り道の方がまだましであり、下り坂はさらに危険です。
[UPI]
When you listen to Father’s words, honestly speaking, there are times when you feel uplifted and carried away. In the end, even if it is something we ourselves created, if we do not take responsibility and exercise proper dominion over it, it becomes useless. In that kind of reality, even if you buy something already famous, a great amount of investment is still necessary in order to operate it properly. If you begin from nothing, investment can still build something up. However, the perfection that comes from something already existing is more difficult because its reputation has already risen, and that reputation can easily decline instead. In order to sustain it and raise it even higher, a tremendous amount of investment is required. But when you buy something that is already at the top, from that moment it naturally begins to decline. They sold it when it was beginning to fall. That is the law of nature. If you try to recover and restore it, it starts falling again. During the period of decline, you must continue investing enormously so that it may rise again. On downhill roads or winding roads, you must not manage things carelessly. With winding roads, an uphill road is still better, but a downhill road is even more dangerous.
어떤 상황에서도 자기자신을 잃지 말아야 제대로 도와줄 수 있어요. 아버님께서는 처음부터 지금까지 원초적으로 생각하시고 순수하게 기본 원칙을 가지고 살아오신 분이세요. 각 분야의 원초적인 기초 작업을 이루시는 게 아버님의 책임이세요. 이제는 그 기반 위에 구체적인 여러 분야에서 완성을 실현시키고 열매를 거두는 일을 해야 돼요. 그 일은 우리가 이루어 드려야 되는 거예요. 지나간 세월에 대해서 미련을 가져봤자 아무 소용 없어요. 미련이 없는 인간은 이 세상에 아무도 없을 거예요. 사랑의 주체가 되기 위해서는 내가 희생한다는 게 남보다 더 크다고 생각해서는 곤란해요. 위해서 하는 것에 대해서는 가치를 둬서는 안 돼요. 대가를 받는 것에 가치를 둬서는 곤란해져요. 대우받는 것에 가치를 둬서는 안 돼요. 그것은 완벽한 희생이거나 무조건적인 사랑이라고 말할 수는 없는 거예요.
どんな状況でも自分自身を失わないことで正しく助けることができるのです。お父様は最初から今まで、根源的に考え、純粋に基本原則を持って生きてこられた方です。各分野の根源的な基礎作業を成し遂げられることがお父様の責任です。これからは、その基盤の上に具体的な様々な分野において完成を実現し、実を結ぶ仕事をしなければなりません。その仕事は私たちがお父様のために成し遂げて差し上げなければならないのです。過ぎ去った歳月に未練を持ってみても何の役にも立ちません。未練のない人間は、この世に誰もいないでしょう。愛の主体になるためには、自分が犠牲になることが他人よりも大きいと思っては困るのです。為にすることに対して値打ち(代価)を置いてはいけません。代価を受けることに価値を置いては困るようになります。待遇を受けることに価値を置いてはいけません。それは完璧な犠牲、あるいは無条件の愛だと言うことはできないのです。
In any situation, if you don't lose yourself, you can truly help properly. Father is someone who, from the very beginning until now, has thought fundamentally and lived purely according to basic principles. It is Father’s responsibility to establish the original foundational work in each field. Now, upon that foundation, concrete perfection must be realized in many different fields, and fruits must be harvested. That is the work that we must accomplish for Father. There is no use in holding onto regrets about the years that have already passed. Probably no human being without regrets exists in this world. In order to become the subject of love, you must not think that your sacrifice is greater than that of others. You should not place value(price/return) on the fact that you are doing something for the sake of others. You should not place value on receiving compensation. You should not place value on receiving special treatment or getting recognized. If you do, it cannot be called complete sacrifice or unconditional love.
말을 할 때 ‘조건이 있다’는 말과 ‘부탁이 있다’는 말은 달라요. 부탁이 있다(I have a favor)는 말은 자리잡게 되면 돌려 드리겠다는 말이에요. ‘조건(condition)이 있다’는 말은 비지니스(business)예요. ‘너와 나는 남남이야. 내 등을 긁어라. 그러면 네 등도 긁어 줄게’ 이거예요. 조건을 함부로 세우면 곤란해요. 조건은 심판이나 마찬가지예요. 조건은 자기 자신이 스스로 만들기 시작하면 교만해질 수 있어요. 그러나 남의 조건을 빨리 올라갈 수 있도록 풀어주고 용서해 주고 도와주면 그 사람은 광속으로 날아갈 수 있어요.
話をする時、「条件がある」という言葉と「お願いがある」という言葉は違います。「お願いがある(I have a favor)」という言葉は、基盤ができればお返ししますという意味です。「条件(condition)がある」という言葉はビジネス(business)です。「お前と私は他人だ。私の背中を掻け。そうすればお前の背中も掻いてやる」ということです。条件をむやみに立ててはいけません。条件は審判と同じようなものです。条件は自分自身が自ら作り始めると、傲慢になることがあります。しかし、他人の条件を早く乗り越えられるように解いてあげ、赦してあげ、助けてあげれば、その人は光の速さで飛んで行くことができるのです。
When speaking, the expression “I have a condition” and the expression “I have a favor to ask” are different. Saying “I have a favor” means, “Once I become established, I will repay you.” Saying “I have a condition” is business. It means, “You and I are strangers. Scratch my back, and I will scratch yours.” You should not establish conditions carelessly. Conditions are almost the same as judgment. Conditions can make you arrogant when you start making them yourself. However, if you help others resolve their conditions quickly, forgive them, and help them move forward, that person can fly forward at the speed of light.
상대에 대해서 조건이 있다고 말하는 게 습관이 들기 시작하면 곤란해요. 그렇게 살게 되면 빨리 죽게 된다는 것을 배워야 돼요. 그래서 결론은 사랑하라고 하잖아요. ‘조건 잡혔다!’ 그러면 그것은 나쁜 말이에요. 그런데도 도와주고 위해주고 용서해 주게 되면 결국은 자기한테 좋은 거예요. 그 벽을 넘어서기까지는 결코 쉬운 게 아니에요. 병을 앓듯이 어떤 기간이 필요해요. 마음은 하루아침에 낫기를 바라지만 쉽게 낫지 않는 병도 있어요. 참는 게 힘들더라도 포기하지 말고 끝까지 참아야지 포기하게 되면 죽게 돼요. 끝까지 참을려고 하게 되면 나을 가능성이 있다고 봐야지요. 나을 수 있다고 믿으니까 참으려고 하는 거잖아요. 그 어려운 과정을 놓고 믿음을 찾아야지 참사랑이라는 말이 이해가 되는 거예요. 성서를 보더라도 믿음에 대해서는 모든 게 다 어려운 고비를 놓고 말한 거잖아요.
相手に対して条件があると言うことが習慣になり始めると困るのです。そのように生きるようになると早く死ぬようになるということを学ばなければなりません。だから結論は愛しなさいと言うのです。「条件を取られた!」と言えば、それは悪い言葉です。それでも助けてあげ、為にしてあげ、赦してあげるようになれば、結局は自分にとって良いことなのです。その壁を越えるまでは決して簡単ではありません。病気を患うように、ある期間が必要です。心は一日で治ることを願いますが、簡単には治らない病気もあります。我慢することが辛くても、諦めずに最後まで耐えなければならず、諦めてしまえば死ぬようになるのです。最後まで耐えようとするなら、治る可能性があると見なければなりません。治ることができると信じるからこそ、耐えようとするのです。その難しい過程を通して信仰を見いだしてこそ、真の愛という言葉が理解できるのです。聖書を見ても、信仰についてはすべて困難な山場を前にして語られているのです。
If you start to get in the habit of telling someone that you have a condition, you'll be in trouble. You must learn that if you live that way, you will die quickly. That is why the conclusion is always to love. Saying “Conditions are taken away!” that is a negative expression. Even so, if you continue to help, live for the sake of others, and forgive, in the end it becomes something good for yourself as well. Crossing over that wall is never easy. Like enduring an illness, it requires a certain period of time. Your heart may wish to recover overnight, but there are illnesses that do not heal easily. Even if enduring is painful, you must not give up and must endure until the very end. If you give up, you die. If you continue trying to endure until the end, you should see that there is still a possibility of healing. You endure because you believe healing is possible. Only by finding faith through that difficult process can you understand the meaning of true love. Even when you look at the Bible, everything spoken about faith is said in the context of difficult trials and critical moments.
그 큰 것을 살리기 위해서는 막대한 자금이 필요할 거예요. 세상을 돈 없이 살 수 없다는 것이 우리의 현실이거든요. 믿음의 기대는 시공을 초월했다 할지라도 실체기대는 현실적인 것이에요. 아버님은 언제나 우리에게 실체기대를 갖추라고 가르쳐 오셨어요. 지금까지 귀가 닳도록 들은 말이 그 말씀이었어요. 믿음의 기대만 강조하다 보면 적당히 하는 게 우선이 될 수 있어요. 시급하니까 이렇게라도 하는 거다 하면서 그냥 듣기만 하고 생각을 깊게 못 하는 사람들 중치가 되는 거예요. 그런 사람들한테 그렇게만 보이게 되면 그게 절대가 될 수 있어요. 우리는 이제 이길 수 있는 기초 기반이라도 세워놓고 말해야 될 시대를 맞이했어요. 원초적인 개념에서 이룬다는 개념을 우리 세대가 가져서는 안 돼요. 이제는 원초적인 기반이 아니라 최소한 장성기적인 기반을 세워놓고서 말해야 돼요.
その大きなものを生かすためには、莫大な資金が必要になるでしょう。世の中をお金なしでは生きられないというのが、私たちの現実なのです。信仰基台は時空を超越したとしても、実体基台は現実的なものです。お父様はいつも私たちに実体基台を備えなさいと教えてこられました。今まで耳にたこができるほど聞いてきた言葉が、その御言でした。信仰基台だけを強調していると、適当にすることが優先になることがあります。差し迫っているから、これでもやるのだと言いながら、ただ聞くだけで深く考えることができない人たちの中の一員になるのです。そのような人たちに、そのようにだけ見えるようになると、それが絶対になり得るのです。私たちは今、少なくとも勝つことのできる基礎基盤でも立てておいて語らなければならない時代を迎えました。根源的な概念から成し遂げるという概念を、私たちの世代が持ってはいけません。これからは根源的な基盤ではなく、少なくとも長成期的な基盤を築いてから語らなければなりません。
In order to save something that large, an enormous amount of funding will be necessary. The reality we live in is that you cannot survive in this world without money. Even if the foundation of faith transcends time and space, the foundation of substance is something realistic. Father has always taught us to establish the foundation of substance. Up until now, that was the teaching we heard so often that our ears practically wore out from hearing it. If you emphasize only the foundation of faith, there is a danger that doing things superficially or “good enough for now” becomes the priority. People say, “Because the situation is urgent, we must at least do it this way,” and then simply listen without thinking deeply. When people begin to see things only in that way, it can become absolute to them. We have now entered an age where we must speak only after establishing at least a foundational base from which victory is possible. Our generation must not hold onto the concept of accomplishing things only from an original or primitive starting point. Now, rather than speaking from a merely original foundation, we must speak after establishing at least a growth stage level foundation.
마침내 원수까지도 아버님을 사랑하게 됐어요. 아니 이미 원수가 아버님을 사랑했어요. 아버님은 완벽하신 분이세요. 그게 나의 마지막 유언과 같은 말이에요. 나는 이 말을 품고 죽을 거예요. 이게 나의 최고의 작품이에요. 이런 작품이라면 감동이 있어요. 감동을 위해서 자기가 죽어야 돼요. 예술이 그거예요. 그게 예술의 시작이에요. 예술은 끝이 없어요.
ついに敵までもがお父様を愛するようになりました。いや、すでに敵がお父様を愛していたのです。お父様は完璧な方です。それが私の最後の遺言のような言葉です。私はこの言葉を抱いて死ぬでしょう。これが私の最高の作品です。このような作品なら感動があります。感動のためには自分が死ななければなりません。芸術とはそういうものです。それが芸術の始まりです。芸術には終わりがありません。
At last, even the enemy came to love Father. No, in truth, the enemy had already loved Father. Father is a flawless perfected person. That is like my final last testament. I will die holding onto these words. This is my greatest masterpiece. A work like this carries true inspiration and emotional power. For the sake of that inspiration, I myself must be willing to die. That is what art is. That is the beginning of art. Art has no end.
사람은 누구나 한 번만 사는 거예요. 어떻고 살고 어떻게 죽느냐가 전부예요. 그러한 삶이 다른 사람들을 더 좋게 만드는 거예요. 그러한 당신의 삶이 다른 사람의 본보기로 이용되어 질 수 있어요. 그게 당신이 할 수 있는 전부예요. 좋든 나쁘든 누군가가 그것으로부터 배우고 그것을 바르고 더 좋게 만들 것이에요. 그래야 보다 더 나은 세상이 되는 거예요. 좋은 것이든 나쁜 것이든 간에 누군가가 그것을 보다 더 좋게 만들 거예요. 좋은 것이든 나쁜 것이든 상관없이 누군가가 그것을 더 잘 만들 것이에요. 그것이 인생사의 교훈이에요. 물론 좋은 것을 많이 남겨주면 보통 사람들도 더 빨리 배울 수 있어요. 평범한 사람들도 다 배울 거예요. 나쁜 것들은 특별한 자들만 배울 거예요. 그런 자들은 그런 것들만 골라서 알려고 하거든요. 그래서 미국 같은 자본주의 국가도 1% 정도에 해당하는 소수가 운영하는 게 아니에요? 다 거기에 달려 있잖아요.
人は誰でも一度しか生きないのです。どのように生き、どのように死ぬかがすべてです。そのような人生が、他の人々をさらに良くするのです。そのようなあなたの人生が、他の人の模範として用いられることができるのです。それがあなたにできるすべてです。良くても悪くても、誰かがそこから学び、それを正しくし、さらに良くしていくでしょう。そうしてこそ、より良い世界になるのです。良いものであれ悪いものであれ、誰かがそれをさらに良くするでしょう。良いものであれ悪いものであれ関係なく、誰かがそれをもっと上手に作るでしょう。それが人生史の教訓です。もちろん、良いものを多く残してあげれば、普通の人々ももっと早く学ぶことができます。平凡な人々もみな学ぶでしょう。悪いものは特別な者たちだけが学ぶでしょう。そのような者たちは、そのようなものばかりを選んで知ろうとするのです。だから、アメリカのような資本主義国家も、1%ほどに当たる少数が運営しているのではありませんか。すべてそこにかかっているのです。
Every person lives only once. In the end, everything comes down to how you live and how you die. A life like that is what makes other people better. Your life can become an example for others to follow. That is everything you can do. Whether good or bad, someone will learn from it, correct it, and make it better. That is how the world gradually becomes a better place. Whether something is good or bad, someone will improve it further. Regardless of whether it is good or bad, someone will make it better. That is the lesson of human life. Of course, if you leave behind many good things, ordinary people will be able to learn more quickly. Ordinary people will all learn from them. Bad things, however, will be learned only by certain special kinds of people. Those kinds of people deliberately seek out only such things. That's why capitalist countries like the United States are run by a small number of people, about 1%, right? It all depends on it.
